Visuddhimagga IV-58

Etthāpi yathāsakaṃ āhāravasena passaddhisambojjhaṅgādīnaṃ bhāvanā veditabbā.

在那里亦应知道,依于各自所得的原因,修习轻安觉支等。

Ñ(IV,58): And here the development of the tranquillity enlightenment factor, etc., should be understood as the nutriment for each one respectively,



Vuttañhetaṃ bhagavatā –

即如世尊这样说:

Ñ: for this is said:



‘‘Atthi, bhikkhave, kāyapassaddhi cittapassaddhi.

「诸比丘,有身轻安,有心轻安,[PTS 134]

Ñ: 'Bhikkhus, there is bodily tranquillity and mental tranquillity. [134]



Tattha yoniso manasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232).

若能于此常常如理作意,这便是使未生的轻安觉支生起的原因,或者为已生的轻安觉支而令增长、广大、修习而至于圆满。」

Ñ: Wise attention much practised therein is the nutriment for the arising of the unarisen tranquillity enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen tranquillity enlightenment factor'.



Tathā ‘‘atthi, bhikkhave, samathanimittaṃ abyagganimittaṃ.

「诸比丘,有奢摩他(止)相,有不乱相。

Ñ: Likewise: 'Bhikkhus, there is the sign of serenity, the sign of non-diversion.



Tattha yoniso manasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232).

若能于此常常如理作意,这便是使未生的定觉支生起的原因,或者为已生的定觉支而令增长、广大、修习而至于圆满。」

Ñ: Wise attention much practised therein is the nutriment for the arising of the unarisen concentration enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen concentration enlightenment factor'.



Tathā ‘‘atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhāniyā dhammā.

「诸比丘,有舍觉支的生起法。

Ñ: Likewise: 'Bhikkhus, there are states productive of the equanimity enlightenment factor.



Tattha yoniso manasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232).

常于此法如理作意,这便是使未生的舍觉支而生起的原因,或者为已生的舍觉支而令增长、广大、修习而至于圆满。」

Ñ: Wise attention much practised therein is the nutriment for the arising of the unarisen equanimity enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen equanimity enlightenment factor' (S.v,104).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !