Visuddhimagga IV-59

Tattha yathāssa passaddhiādayo uppannapubbā, taṃ ākāraṃ sallakkhetvā tesaṃ uppādanavasena pavattamanasikārova tīsupi padesu yoniso manasikāro nāma.

在上面的引文中于此三句(轻安,定,舍「如理作意」),即于它们(轻安等)的生起而作意,便是观察他以前曾经生起的轻安等的行相。

Ñ(IV,59): Herein wise attention given to the three instances is attention occurring in arousing tranquillity, etc., by observing the way in which they arose in him earlier.



Samathanimittanti ca samathassevetamadhivacanaṃ.

「奢摩他相」和奢摩他是个同义语。

Ñ: The sign of serenity is a term for serenity itself,



Avikkhepaṭṭhena ca tasseva abyagganimittanti.

「不乱相」即不散乱的意思。

Ñ: and non-diversion is a term for that too in the sense of non-distraction.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !