Yathā ca yo catubyāmappamāṇaṃ makkaṭasuttamāharati, so cattāri sahassāni labhatīti raññā vutte eko achekapuriso vegena makkaṭasuttamākaḍḍhanto tahiṃ tahiṃ chindatiyeva.
又如一国王宣布:「如果有人能够拿来四寻长的蛛丝,当给以四千金」。于是一位太伶俐了的人,急速的把蛛丝牵引而来,结果这里那里的断绝了。
Ñ(IV,69): Again when the king announces, 'Anyone who can draw out a spider's thread four fathoms long shall receive four thousand', one man who is too clever breaks the spider's thread here and there by pulling it hurriedly,
Aparo acheko chedanabhayā hatthena phusitumpi na visahati.
另一位不伶俐的,惟恐蛛丝断了,则用手去一触亦不可能。
Ñ: and another who is not clever enough does not dare to touch it with his hand for fear of breaking it,
Cheko pana koṭito paṭṭhāya samena payogena daṇḍake vedhetvā āharitvā lābhaṃ labhati.
然而伶俐之人用不急不缓的适中手法,以一端卷于杖上,拿到国王处,获得了奖赏。
Ñ: but a clever man pulls it out starting from the end with a balanced effort, winds it on a stick, and so wins the prize.
No comments:
Post a Comment