Visuddhimagga IV-73

Imamatthaṃ sandhāya etaṃ vuttaṃ –

这便是关于此颂所说的意义:

Ñ(IV,73): It was with reference to this meaning that it was said above:



Reṇumhi uppaladale, sutte nāvāya nāḷiyā;

Yathā madhukarādīnaṃ, pavatti sammavaṇṇitā.

譬如为人赞叹的蜜蜂等,

对于花粉、荷叶、蛛丝、帆船和油筒的行动;

Ñ: 'Well-controlled bees get the pollen;

Well-balanced efforts meet to treat

Leaves, thread, and ships, and oil-tubes too,

Gain thus, not otherwise, the prize.



Līnauddhatabhāvehi, mocayitvāna sabbaso;

Evaṃ nimittābhimukhaṃ, mānasaṃ paṭipādayeti.

中庸的努力者意向于相而行道,

从惛沉、掉举一切的解脱。

Ñ: Let him set aside then this lax

Also this agitated state,

Steering here his mind at the sign

As the bee and the rest suggest'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !