Visuddhimagga IV-74

Paṭhamajjhānakathā

69. Iti evaṃ nimittābhimukhaṃ mānasaṃ paṭipādayato panassa idāni appanā ijjhissatīti bhavaṅgaṃ upacchinditvā pathavī pathavīti anuyogavasena upaṭṭhitaṃ tadeva pathavīkasiṇaṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanamuppajjati.

9.(安止定的规定)他这样的意向于相而行道:他想「我今将成安止定了」,便间断了有分心,以念于「地、地」的勤修,以同样的地遍为所缘,而生起意门转向心。

[ABSORPTION IN THE COGNITIVE SERIES]

Ñ(IV,74): So, while he is guiding his mind in this way, confronting the sign, [then knowing] 'Now absorption will succeed', there arises in him mind-door adverting with that same earth kasiṇa as its object, interrupting the [occurrence of consciousness as] life-continuum, and evoked by the constant repeating of 'earth, earth'.

Sayādaw U Sīlānanda: [then knowing].


Han: Mahāsī Sayādaw same as Sayādaw U Sīlānanda.

Sayādaw U Sīlānanda: 'will succeed' also means will arise.



Tato tasmiṃyevārammaṇe cattāri pañca vā javanāni javanti.

此后对于同样的所缘境上,速行了四或五的速行心。

Ñ: After that, either four or five impulsions impel on that same object,



Tesu avasāne ekaṃ rūpāvacaraṃ, sesāni kāmāvacarāni.

在那些速行心的最后的一念为色界心;余者都是欲界的,

Ñ: the last one of which is an impulsion of the fine-material sphere. The rest are of the sense sphere,



Pakaticittehi balavataravitakkavicārapītisukhacittekaggatāni yāni appanāya parikammattā parikammānītipi, yathā gāmādīnaṃ āsannapadeso gāmūpacāro nagarūpacāroti vuccati, evaṃ appanāya āsannattā samīpacārattā vā upacārānītipi, ito pubbe parikammānaṃ, upari appanāya ca anulomato anulomānītipi vuccanti.

但有较强于自然心的寻、伺、喜、乐、心一境性的。又为安止的准备工作故亦名为遍作,譬如乡村等的附近称为近村或近城,[PTS 138] 正如这样的近于安止或行近于安止,故亦称为近行;又以前是随顺于遍作,以后则随顺于安止,故亦名为随顺。

Ñ: but they have stronger applied thought, sustained thought, happiness, bliss, and unification of mind than the normal ones. They are called 'preliminary work' [consciousnesses] because they are the preliminary work for absorption; [138] and they are also called 'access' [consciousnesses] because of their nearness to absorption because they happen in its neighbourhood, just as the words 'village access' and 'city access' are used for a place near to a village, etc.; and they are also called 'conformity' [consciousnesses] because they conform to those that precede the 'preliminary work' [consciousnesses] and to the absorption that follows.



Yañcettha sabbantimaṃ, taṃ parittagottābhibhavanato, mahaggatagottabhāvanato ca gotrabhūtipi vuccati.

这里的(三或四的欲界心中的)最后的一个,因为征服了小种姓(欲界的)而修习于大种姓(色界的),故又名为种姓。

Ñ: And the last of these is also called 'change-of-lineage' because it transcends the limited [sense-sphere] lineage and brings into being the exalted [fine-material-sphere] lineage.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !