Agahitaggahaṇena panettha paṭhamaṃ parikammaṃ, dutiyaṃ upacāraṃ, tatiyaṃ anulomaṃ, catutthaṃ gotrabhu.
再叙述其不重复的(即不兼备众名,而一念假定一名的):此中,第一为预作,第二为近行,第三为随顺,第四为种姓。
Ñ(IV,75): But omitting repetitions, then either the first is the 'preliminary work', the second 'access', the third 'conformity', and the fourth 'change-of-lineage',
-
Note in Chinese translation:
「遍作」(parikamma),《解脱道论》「修治」。
「近行」(upacāra),《解脱道论》「外行」。
「种姓」(gotrabhu),《解脱道论》「性除」。
Paṭhamaṃ vā upacāraṃ, dutiyaṃ anulomaṃ, tatiyaṃ gotrabhu, catutthaṃ pañcamaṃ vā appanācittaṃ.
或以第一为近行,第二为随顺,第三为种姓,第四或第五为安止心。
Ñ: or else the first is 'access', the second 'conformity', and the third 'change-of-lineage'. Then either the fourth [in the latter case] or the fifth [in the former case] is the absorption consciousness.
Catutthameva hi pañcamaṃ vā appeti, tañca kho khippābhiññadandhābhiññavasena.
即于第四或第五而入安止。这是依于速行的四心或五心的速通达与迟通达而言。
Ñ: For it is only either the fourth or the fifth that fixes in absorption. And that is according as there is swift or sluggish direct-knowledge (cf. Ch. XXI, §117).
Tato paraṃ javanaṃ patati.
此后则速行谢落,
Ñ: Beyond that, impulsion lapses
Bhavaṅgassa vāro hoti.
再成为有分的时间了。
Ñ: and the life-continuum takes over.
No comments:
Post a Comment