Visuddhimagga IV-75

Agahitaggahaṇena panettha paṭhamaṃ parikammaṃ, dutiyaṃ upacāraṃ, tatiyaṃ anulomaṃ, catutthaṃ gotrabhu.

再叙述其不重复的(即不兼备众名,而一念假定一名的):此中,第一为预作,第二为近行,第三为随顺,第四为种姓。

Ñ(IV,75): But omitting repetitions, then either the first is the 'preliminary work', the second 'access', the third 'conformity', and the fourth 'change-of-lineage',

Note in Chinese translation:

「遍作」(parikamma),《解脱道论》「修治」。

「近行」(upacāra),《解脱道论》「外行」。

「种姓」(gotrabhu),《解脱道论》「性除」。



Paṭhamaṃ vā upacāraṃ, dutiyaṃ anulomaṃ, tatiyaṃ gotrabhu, catutthaṃ pañcamaṃ vā appanācittaṃ.

或以第一为近行,第二为随顺,第三为种姓,第四或第五为安止心。

Ñ: or else the first is 'access', the second 'conformity', and the third 'change-of-lineage'. Then either the fourth [in the latter case] or the fifth [in the former case] is the absorption consciousness.



Catutthameva hi pañcamaṃ vā appeti, tañca kho khippābhiññadandhābhiññavasena.

即于第四或第五而入安止。这是依于速行的四心或五心的速通达与迟通达而言。

Ñ: For it is only either the fourth or the fifth that fixes in absorption. And that is according as there is swift or sluggish direct-knowledge (cf. Ch. XXI, §117).



Tato paraṃ javanaṃ patati.

此后则速行谢落,

Ñ: Beyond that, impulsion lapses



Bhavaṅgassa vāro hoti.

再成为有分的时间了。

Ñ: and the life-continuum takes over.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !