Visuddhimagga IV-78

Sā ca pana ekacittakkhaṇikāyeva.

其次,此安止定仅一剎那心而已。

Ñ(IV,78): But that absorption is only of a single conscious moment.



Sattasu hi ṭhānesu addhānaparicchedo nāma natthi paṭhamappanāyaṃ, lokiyābhiññāsu, catūsu maggesu, maggānantaraphale, rūpārūpabhavesu bhavaṅgajjhāne, nirodhassa paccaye nevasaññānāsaññāyatane, nirodhā vuṭṭhahantassa phalasamāpattiyanti.

因为时间之长短限制,有七处不同:即于最初的安止,世间的神通,四道,道以后的果,色无色有的有分禅(无想定及灭尽定),为灭尽定之缘的非有想非无想处,以及出灭尽定者所证的果定。

Ñ: For there are seven instances in which the normal extent [of the cognitive series] does not apply. They are in the cases of the first absorption, the mundane kinds of direct-knowledge, the four paths, fruition next after the path, life-continuum jhāna in the fine-material and immaterial kinds of becoming, the base consisting of neither perception nor non-perception as condition for cessation [of perception and feeling], and the fruition attainment in one emerging from cessation.

Sayādaw U Sīlānanda: 'cognitive series' also means thought process or vīthi.


Han: Mahāsī Sayādaw same as Sayādaw U Sīlānanda.

Notes in Chinese translation: 「有分禅」(bhavaṅgajjhāna)是无意识状态的禅,指无心定而言,即色界的无想定及无色界的灭尽定。

Chew: What does it mean 'life-continuum jhāna in the fine-material and immaterial kinds of becoming'?


Han: I do not know. The 'life-continuum jhāna' was translated from 'bhavaṅgajjhāne'. But I have never heard of 'bhavaṅgajjhāna'. Mahāsī Sayādaw wrote [the jhāna citta that arises in rūpa and arūpa bhūmi as bhavaṅga]. This also, I do not understand, because how can jhāna citta arise as bhavaṅga citta? I am sorry, Chew, I cannot say anything on this.

Chew: The Chinese and English translation are different, i.e. '因为时间之长短限制,有七处不同' and 'For there are seven instances in which the normal extent [of the cognitive series] does not apply'.



Ettha maggānantaraphalaṃ tiṇṇaṃ upari na hoti.

此中道以后的果是不会有三剎那心以上的。[PTS 139]

Ñ: Here the fruition next after the path does not exceed three [consciousnesses in number]; [139]



Nirodhassa paccayo nevasaññānāsaññāyatanaṃ dvinnamupari na hoti.

为灭尽定之缘的非有想非无想处是不会有二剎那心以上的。

Ñ: the [consciousnesses] of the base consisting of neither perception nor non-perception as condition for cessation do not exceed two [in number];



Rūpārūpesu bhavaṅgassa parimāṇaṃ natthi, sesaṭṭhānesu ekameva cittanti.

于色、无色界的有分(无想定及灭尽定)是没有限量的。其余诸处都只有一剎那心而已。

Ñ: there is no measure of the [number of consciousnesses in the] life-continuum in the fine-material and immaterial [kinds of becoming]. In the remaining instances [the number of consciousnesses is] one only.

Chew: What does it mean by 'there is no measure of the [number of consciousnesses in the] life-continuum in the fine-material and immaterial [kinds of becoming].'?


Han: Mahāsī Sayādaw just translated the Pāḷi words [Rūpārūpesu bhavaṅgassa parimāṇaṃ natthi] as [there is no limit or parimāṇa in the number of bhavaṅga cittas in rūpa and arūpa bhūmi.] I do not know what that means.



Iti ekacittakkhaṇikāyeva appanā. Tato bhavaṅgapāto.

在安止定仅一剎那之后,便落于有分了。

Ñ: So absorption is of a single consciousness moment. After that it lapses into the life-continuum.



Atha bhavaṅgaṃ vocchinditvā jhānapaccavekkhaṇatthāya āvajjanaṃ, tato jhānapaccavekkhaṇanti.

自此又为观察于禅的转向心而断绝了有分以后便成为禅的观察。

Ñ: Then the life-continuum is interrupted by adverting for the purpose of reviewing the jhāna, next to which comes the reviewing of the jhāna.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !