Sā ca pana ekacittakkhaṇikāyeva.
其次,此安止定仅一剎那心而已。
Ñ(IV,78): But that absorption is only of a single conscious moment.
Sattasu hi ṭhānesu addhānaparicchedo nāma natthi paṭhamappanāyaṃ, lokiyābhiññāsu, catūsu maggesu, maggānantaraphale, rūpārūpabhavesu bhavaṅgajjhāne, nirodhassa paccaye nevasaññānāsaññāyatane, nirodhā vuṭṭhahantassa phalasamāpattiyanti.
因为时间之长短限制,有七处不同:即于最初的安止,世间的神通,四道,道以后的果,色无色有的有分禅(无想定及灭尽定),为灭尽定之缘的非有想非无想处,以及出灭尽定者所证的果定。
Ñ: For there are seven instances in which the normal extent [of the cognitive series] does not apply. They are in the cases of the first absorption, the mundane kinds of direct-knowledge, the four paths, fruition next after the path, life-continuum jhāna in the fine-material and immaterial kinds of becoming, the base consisting of neither perception nor non-perception as condition for cessation [of perception and feeling], and the fruition attainment in one emerging from cessation.
-
Sayādaw U Sīlānanda: 'cognitive series' also means thought process or vīthi.
Han: Mahāsī Sayādaw same as Sayādaw U Sīlānanda.
Notes in Chinese translation: 「有分禅」(bhavaṅgajjhāna)是无意识状态的禅,指无心定而言,即色界的无想定及无色界的灭尽定。
Chew: What does it mean 'life-continuum jhāna in the fine-material and immaterial kinds of becoming'?
Han: I do not know. The 'life-continuum jhāna' was translated from 'bhavaṅgajjhāne'. But I have never heard of 'bhavaṅgajjhāna'. Mahāsī Sayādaw wrote [the jhāna citta that arises in rūpa and arūpa bhūmi as bhavaṅga]. This also, I do not understand, because how can jhāna citta arise as bhavaṅga citta? I am sorry, Chew, I cannot say anything on this.
Chew: The Chinese and English translation are different, i.e. '因为时间之长短限制,有七处不同' and 'For there are seven instances in which the normal extent [of the cognitive series] does not apply'.
Ettha maggānantaraphalaṃ tiṇṇaṃ upari na hoti.
此中道以后的果是不会有三剎那心以上的。[PTS 139]
Ñ: Here the fruition next after the path does not exceed three [consciousnesses in number]; [139]
Nirodhassa paccayo nevasaññānāsaññāyatanaṃ dvinnamupari na hoti.
为灭尽定之缘的非有想非无想处是不会有二剎那心以上的。
Ñ: the [consciousnesses] of the base consisting of neither perception nor non-perception as condition for cessation do not exceed two [in number];
Rūpārūpesu bhavaṅgassa parimāṇaṃ natthi, sesaṭṭhānesu ekameva cittanti.
于色、无色界的有分(无想定及灭尽定)是没有限量的。其余诸处都只有一剎那心而已。
Ñ: there is no measure of the [number of consciousnesses in the] life-continuum in the fine-material and immaterial [kinds of becoming]. In the remaining instances [the number of consciousnesses is] one only.
-
Chew: What does it mean by 'there is no measure of the [number of consciousnesses in the] life-continuum in the fine-material and immaterial [kinds of becoming].'?
Han: Mahāsī Sayādaw just translated the Pāḷi words [Rūpārūpesu bhavaṅgassa parimāṇaṃ natthi] as [there is no limit or parimāṇa in the number of bhavaṅga cittas in rūpa and arūpa bhūmi.] I do not know what that means.
Iti ekacittakkhaṇikāyeva appanā. Tato bhavaṅgapāto.
在安止定仅一剎那之后,便落于有分了。
Ñ: So absorption is of a single consciousness moment. After that it lapses into the life-continuum.
Atha bhavaṅgaṃ vocchinditvā jhānapaccavekkhaṇatthāya āvajjanaṃ, tato jhānapaccavekkhaṇanti.
自此又为观察于禅的转向心而断绝了有分以后便成为禅的观察。
Ñ: Then the life-continuum is interrupted by adverting for the purpose of reviewing the jhāna, next to which comes the reviewing of the jhāna.
No comments:
Post a Comment