Visuddhimagga X-44

Nevasaññānāsaññāyatananti ettha pana yāya saññāya bhāvato taṃ nevasaññānāsaññāyatananti vuccati.

「非想非非想处」一语,称此禅为非想非非想,是因为实有那样的想的存在之故。

Ñ(X,44): Base consisting of neither perception nor non-perception: then there is he who so practises that there is in him the perception on account of the presence of which this [attainment] is called the 'base consisting of neither perception nor non-perception',



Yathā paṭipannassa sā saññā hoti, taṃ tāva dassetuṃ vibhaṅge ‘‘nevasaññīnāsaññī’’ti uddharitvā ‘‘taññeva ākiñcaññāyatanaṃ santato manasi karoti, saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāveti, tena vuccati nevasaññīnāsaññī’’ti (vibha. 619) vuttaṃ.

为了先示那行道者的想,《分别论》提示为「非想非非想的人」,并说「他对那无所有处寂静作意,及修习残余的行定,所以说为非想非非想的人」。

Ñ: and in the Vibhaṅga, in order to point out that [person], firstly one specified as 'neither percipient nor non-percipient', it is said, 'gives attention to that same base consisting of nothingness as peaceful, he develops the attainment with residual formations, hence "neither percipient nor non-percipient" is said' (Vbh. 263).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !