Visuddhimagga XI-53

316. Maṃsaṃ aṭṭhisaṅghāṭaṃ anulimpitvā ṭhitaṃ.

6)「肉」──附于骨聚上。

Ñ(XI,53): Flesh is to be found plastered over the framework of bones.



Tattha yathā mahāmattikalittāya bhittiyā na bhitti jānāti ahaṃ mahāmattikāya littāti.

譬如以厚厚的粘土涂于墙上,墙不知道:「我为粘土所涂」,

Ñ: Herein, just as, when a wall is plastered with thick clay, the wall does not know 'I am plastered with thick clay',



Napi mahāmattikā jānāti mayā bhitti littāti,

粘土亦不知道:「墙为我所涂」;

Ñ: nor does the thick clay know 'A wall is plastered with me',



evameva na aṭṭhisaṅghāṭo jānāti ahaṃ navapesisatappabhedena maṃsena littoti.

同样的,骨聚不知道:「我为几百片肉所涂」,

Ñ: so too, the framework of bones does not know 'I am plastered with flesh consisting of nine hundred pieces of flesh',



Napi maṃsaṃ jānāti mayā aṭṭhisaṅghāṭo littoti.

肉亦不知:「骨聚为我所涂」。

Ñ: nor does the flesh know 'A framework of bones is plastered with me'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为这两者没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti maṃsaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

这肉在身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what is called flesh is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !