Visuddhimagga XI-30

Kiṃ vuttaṃ hoti?

这毕竟作如何说?

Ñ(XI,30): What is meant?



Yathā goghātakassa gāviṃ posentassapi āghātanaṃ āharantassapi āharitvā tattha bandhitvā ṭhapentassapi vadhantassapi vadhitaṃ mataṃ passantassapi tāvadeva gāvītisaññā na antaradhāyati, yāva naṃ padāletvā bilaso na vibhajati.

譬如屠牛者的饲牛、牵牛至屠场,捆好它放于屠场上,杀其牛,见牛的被杀而死,直至未曾割截它的肉成为一片一片之时,他的「牛」的想还没有消失;

Ñ: Just as the butcher, while feeding the cow, bringing it to the shambles, keeping it tied up after bringing it there, slaughtering it, and seeing it slaughtered and dead, does not lose the perception 'cow' so long as he has not carved it up and divided it into parts;



Vibhajitvā nisinnassa pana gāvīsaññā antaradhāyati, maṃsasaññā pavattati.

但到了割截了它的肉(成为碎片)而坐下来的时候,便消失了「牛」的想,产生了「肉」的想,

Ñ: but when he has divided it up and is sitting there, he loses the perception 'cow' and the perception 'meat' occurs;



Nāssa evaṃ hoti ‘‘ahaṃ gāviṃ vikkiṇāmi, ime gāviṃ harantī’’ti.

他决不会这样想:「我卖牛,此人来买牛」,

Ñ: he does not think 'I am selling cow' or 'They are carrying cow away',



Atha khvassa ‘‘ahaṃ maṃsaṃ vikkiṇāmi, imepi maṃsaṃ haranti’’cceva hoti,

可是他想:「我卖肉,此人来买肉」。

Ñ: but rather he thinks 'I am selling meat' or 'They are carrying meat away';



evameva imassāpi bhikkhuno pubbe bālaputhujjanakāle gihibhūtassapi pabbajitassapi tāvadeva sattoti vā posoti vā puggaloti vā saññā na antaradhāyati, yāva imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā dhātuso na paccavekkhati.

同样的,比丘以前为愚痴凡夫时,在家时及初出家时,直至未作分析这具体之身如其所处如其所置及未曾依界而观察之时,他的「有情」「人」「补特伽罗」的想未曾消失。

Ñ: so too this bhikkhu, while still a foolish ordinary person—both formerly as a layman and as one gone forth into homelessness—does not lose the perception 'living being' or 'man' or 'person' so long as he does not, by resolution of the compact into elements, review this body, however placed, however disposed, as consisting of elements.



Dhātuso paccavekkhato pana sattasaññā antaradhāyati, dhātuvaseneva cittaṃ santiṭṭhati.

但他从界而观察之时,则消失了有情之想,并依于界而建立其心。

Ñ: But when he does review it as consisting of elements, he loses the perception 'living being' and his mind establishes itself upon elements.



Tenāha bhagavā ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā…pe… nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu…pe… vāyodhātū’’ti.

所以世尊说:「诸比丘!譬如精练的屠牛者或……乃至坐;同样的,比丘……乃至风界」。

Ñ: That is why the Blessed One said: 'Bhikkhus, just as though a skilled butcher … were seated at the cross-roads … so too, bhikkhus, a bhikkhu … air element'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !