Visuddhimagga XI-41

Tasmā imaṃ kammaṭṭhānaṃ bhāvetukāmena tikkhapaññena tāva rahogatena paṭisallīnena sakalampi attano rūpakāyaṃ āvajjetvā

(利慧者的修法之一)是故先说欲修业处的利慧者,独居静处,念虑于自己的全色身:

Ñ(XI,41): So firstly, one of quick understanding who wants to develop this meditation subject should go into solitary retreat. Then he should advert to his own entire material body and discern the elements in brief in this way:



yo imasmiṃ kāye thaddhabhāvo vā kharabhāvo vā, ayaṃ pathavīdhātu.

「于此身中,坚性或固性的是地界,

Ñ: 'In this body what is stiffenedness or harshness is the earth element,



Yo ābandhanabhāvo vā dravabhāvo vā, ayaṃ āpodhātu.

粘结性或流动性的是水界,[PTS 352]

Ñ: what is cohesion or fluidity [352] is the water element,



Yo paripācanabhāvo vā uṇhabhāvo vā, ayaṃ tejodhātu.

遍熟性或暖热性的是火界,

Ñ: what is maturing (ripening) or heat is the fire element,



Yo vitthambhanabhāvo vā samudīraṇabhāvo vā, ayaṃ vāyodhātūti

支持性或浮动性的是风界」。

Ñ: what is distension or movement is the air element'.



evaṃ saṃkhittena dhātuyo pariggahetvā punappunaṃ pathavīdhātu āpodhātūti dhātumattato nissattato nijjīvato āvajjitabbaṃ manasikātabbaṃ paccavekkhitabbaṃ.

他这样简略地取了诸界,当数数地念虑作意及观察「地界、水界」的仅是界而非有情非寿者的身。

Ñ: And he should advert and give attention to it and review it again and again as 'earth element, water element', that is to say, as mere elements, not a living being, and soulless.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !