Aññesu hi khandhesu akatābhiniveso bhikkhu nevasaññānāsaññāyatanakkhandhe sammasitvā nibbidaṃ pattuṃ samattho nāma natthi apica āyasmā sāriputto. Pakativipassako pana mahāpañño sāriputtasadisova sakkuṇeyya.
事实若对其余,(色受等)诸蕴不作思惟的比丘,对此非想非非想处蕴既思惟而又厌离是不可能的。但尊者舍利弗可以那样做,或者与生俱来而有观及有大慧如舍利弗的人则有可能;
Ñ(X,53): There is in fact no bhikkhu capable of reaching dispassion by comprehension of aggregates connected with the base consisting of neither perception nor non-perception unless he has already done his interpreting with other aggregates (see Ch. XX, §2f. and XXI, §23). And furthermore, when the venerable Sāriputta, or someone very wise and naturally gifted with insight as he was, is able to do so,
Sopi ‘‘evaṃ kirime dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ti (ma. ni. 3.95) evaṃ kalāpasammasanavaseneva, no anupadadhammavipassanāvasena.
然而他(舍利弗)也是用「如是此等诸法实非有而后生,生已而后灭」这样的总体思惟才可能这样做,并非依各别法观而生的。
Ñ: even he has to do it by means of comprehension by groups (Ch. XX, §2) in this way, 'So it seems, these states, not having been, come to be; having come to be, they vanish' (M.iii,28), and not by means of [actual direct] insight into states one by one as they arise.
Evaṃ sukhumattaṃ gatā esā samāpatti.
这是此定细妙的状态。
Ñ: Such is the subtlety that this attainment reaches.
No comments:
Post a Comment