Visuddhimagga X-46

Yathā hi rājā mahacca rājānubhāvena hatthikkhandhavaragato nagaravīthiyaṃ vicaranto dantakārādayo sippike ekaṃ vatthaṃ daḷhaṃ nivāsetvā ekena sīsaṃ veṭhetvā dantacuṇṇādīhi samokiṇṇagatte anekāni dantavikatiādīni sippāni karonte disvā ‘‘aho vata re chekā ācariyā īdisānipi nāma sippāni karissantī’’ti evaṃ tesaṃ chekatāya tussati,

譬如一大威势的国王,乘大象之背而巡行于都城中的街道上,看见雕刻象牙等的技工,紧着一衣,另以一布缠于头上,四肢沾满象牙的粉,制造各种象牙等的工艺品,并对他们的技艺感觉满意地说:「诸位呀!此等技师能制造这样的工艺品,多么技巧啊!」

Ñ(X,46): Suppose a king is proceeding along a city street with the great pomp of royalty, splendidly mounted on the back of an elephant, and he sees craftsmen wearing one cloth tightly as a loin-cloth and another tied round their heads, working at the various crafts such as ivory carving, etc., their limbs covered with ivory dust, etc.; now while he is pleased with their skill, thinking 'How skilled these craft-masters are, and what crafts they practise!',



na cassa evaṃ hoti ‘‘aho vatāhaṃ rajjaṃ pahāya evarūpo sippiko bhaveyya’’nti.

但他不会这样想:「啊!如果我成为这样的技工,我将放弃我的王位」。

Ñ: he does not, however, think, 'Oh that I might abandon royalty and become a craftsman like that!'.



Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ: Why not?



Rajjasiriyā mahānisaṃsatāya.

因为光辉的王位有更大的功德,

Ñ: Because of the great benefits in the majesty of kings;



So sippino samatikkamitvāva gacchati.

而(他)已经超越技工的缘故。

Ñ: he leaves the craftsmen behind and proceeds on his way.



Evameva esa kiñcāpi taṃ samāpattiṃ santato manasi karoti,

同样的,此瑜伽者虽对这(无所有处)定而作意为寂静,

Ñ: So too, though this [meditator] gives attention to that attainment as 'peaceful',



atha khvassa ‘‘ahametaṃ samāpattiṃ āvajjissāmi, samāpajjissāmi, adhiṭṭhahissāmi, vuṭṭhahissāmi, paccavekkhissāmī’’ti neva esa ābhogo samannāhāro manasikāro hoti.

但他不会这样的思惟、念虑与作意:「我要于此定转向入定,在定,出定及我要观察」等。

Ñ: yet there is no concern in him or reaction or attention such as 'I shall advert to this attainment' or 'I shall attain this' or 'I shall resolve upon [the duration of] it' or 'I shall emerge from it' or 'I shall review it'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !