Tato gaṇḍaṃ paṭicchādentena viya nivāsanaṃ nivāsetvā vaṇacoḷakaṃ bandhantena viya kāyabandhanaṃ bandhitvā aṭṭhisaṅghātaṃ paṭicchādentena viya cīvaraṃ pārupitvā bhesajjakapālaṃ nīharantena viya pattaṃ nīharitvā gāmadvārasamīpaṃ pāpuṇantena hatthikuṇapaassakuṇapagokuṇapamahiṃsakuṇapamanussakuṇapaahikuṇapakukkurakuṇapānipi daṭṭhabbāni bhavanti.
那时他穿了内衣如包疖相似，捆了腰带如扎绷带相似，缠了外衣如包骸骨相似，[PTS 343] 取出钵来如拿出药罐相似。他到达了村口之时，又要见象尸、马尸、黄牛尸、水牛尸、人的尸、蛇的尸及狗尸等。
Ñ(XI,9): Next, after he has put on his waist cloth as one who hides an abscess, and tied his waist band as one who ties a bandage on a wound, and robed himself in his upper robes as one who hides a skeleton, and taken out his bowl as one who takes out a pan for medicine,  when he reaches the vicinity of the village gate, perhaps the sight of an elephant's carcase, a horse's carcase, a buffalo's carcase, a human carcase, a snake's carcase, or a dog's carcase, awaits him,
Na kevalañca daṭṭhabbāni, gandhopi nesaṃ ghānaṃ paṭihanamāno adhivāsetabbo hoti.
Ñ: and not only that but he has to suffer his nose to be assailed by the smell of them.
Tato gāmadvāre ṭhatvā caṇḍahatthiassādiparissayaparivajjanatthaṃ gāmaracchā oloketabbā honti.
Ñ: Next, as he stands in the village gateway, he must scan the village streets in order to avoid danger from savage elephants, horses, and so on.