287. Idāni yaṃ taṃ evamadhigatāya saññāya vasena nevasaññānāsaññāyatananti vuccati, taṃ atthato dassetuṃ ‘‘nevasaññānāsaññāyatananti nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā’’ti (vibha. 620) vuttaṃ.
现在为示到达了这样的想而称为非想非非想处的意义说:「非想非非想处是非想非非想处入定者的(善的心、心所法),或生者的(异熟的心、心所法),或现法乐住者的(唯作的)心、心所法」。
Ñ(X,48): Now in order to show the meaning of the kind of perception that has been reached, on account of which [this jhāna] is called the 'base consisting of neither perception nor non-perception', it is said: ' "Base consisting of neither perception nor non-perception": states of consciousness or its concomitants in one who has attained the base consisting of neither perception nor non-perception or in one who has been reborn there or in one who is abiding in bliss there in this present life' (Vbh. 263).
Tesu idha samāpannassa cittacetasikā dhammā adhippetā.
在这里,是指(入定者、生者、现法乐住者)三者之中的入定者的心、心所法的意义。
Ñ: Of these, what is intended here is the states of consciousness and its concomitants in one who has attained.
No comments:
Post a Comment