Visuddhimagga XI-35

Vissandanabhāvena taṃ taṃ ṭhānaṃ appotīti āpo.

以流动的状态而到达各处故为「水」。

Ñ(XI,35): [350] It flows (appoti), flows on (pappoti), to such and such a place as a state of streaming, thus it is water (āpo).



Kammasamuṭṭhānādivasena nānāvidhesu āpesu gatanti āpogataṃ.

在于由业而起等的各种水中故为「水态」(液体)。

Ñ: The watery (āpo-gata) is what is gone (gata) among such various kinds of water (āpo) as the kamma-originated, and so on.



Kiṃ taṃ?

那是什么?

Ñ: What is that?



Āpodhātuyā ābandhanalakkhaṇaṃ.

即水界的粘结的特相。

Ñ: It is what has the water element's characteristic of cohesion.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !