Visuddhimagga XI-4

Imesu pana catūsu āhāresu asitapītakhāyitasāyitappabhedo kabaḷīkāro āhārova imasmiṃ atthe āhāroti adhippeto.

在此等四食之中,只是吃的、饮的、咬的、尝的等类的段食是这里的食的意义。

Ñ(XI,4): But of these four kinds of nutriment it is only physical nutriment, classed as what is eaten, drunk, chewed, and tasted, that is intended here as 'nutriment' in this sense.



Tasmiṃ āhāre paṭikkūlākāraggahaṇavasena uppannā saññā āhāre paṭikkūlasaññā.

由于对此食而取厌恶的态度所起的想为「食厌想」。

Ñ: The perception arisen as the apprehension of the repulsive aspect in that nutriment is 'perception of repulsiveness in nutriment'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !