Visuddhimagga X-58

Etāsu hi rūpanimittātikkamato paṭhamā,

(超越所缘)此四无色定中,因色相的超越而成初(无色定),

Ñ(X,58): Of these [four], the first is due to surmounting signs of materiality,



ākāsātikkamato dutiyā,

因虚空的超越而成第二(无色定),

Ñ: the second is due to surmounting space,



ākāse pavattitaviññāṇātikkamato tatiyā.

因超越于虚空而起的识而成第三(无色定),

Ñ: the third is due to surmounting the consciousness that occurred with that space as its object,



Ākāse pavattitaviññāṇassa apagamātikkamato catutthīti sabbathā ārammaṇātikkamato catassopi bhavantimā āruppasamāpattiyoti veditabbā.

因超越于虚空而起的识的除去故成第四(无色定)。如是当知因为超越一切的所缘,故成为此等四种无色定。[PTS 339]

Ñ: and the fourth is due to surmounting the disappearance of the consciousness that occurred with that space as its object. So they should be understood as four in number with the surmounting of the object in each case. [339]



Aṅgātikkamaṃ pana etāsaṃ na icchanti paṇḍitā.

(后后更胜妙于前前)其次关于贤者并不希望超越此等定的支。

Ñ: But the wise do not admit any surmounting of [jhāna] factors;



Na hi rūpāvacarasamāpattīsu viya etāsu aṅgātikkamo atthi.

即不像于色界定,而于此等(无色界定)没有支的超越,

Ñ: for there is no surmounting of factors in them as there is in the case of the fine-material-sphere attainments.



Sabbāsupi hi etāsu upekkhā, cittekaggatāti dve eva jhānaṅgāni honti.

因于此等(无色界定)都只有舍与心一境性的二禅支。

Ñ: Each one has just the two factors, namely, equanimity and unification of mind.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !