Visuddhimagga X-51

Saññāsīsena panāyaṃ desanā katāti veditabbā. Pattamakkhanatelappabhutīhi ca upamāhi esa attho vibhāvetabbo.

这个意思可以用涂钵的油等的譬喻来辨明:

Ñ(X,51): And the meaning should be illustrated by the similes beginning with the smearing of oil on the bowl.



Sāmaṇero kira telena pattaṃ makkhetvā ṭhapesi, taṃ yāgupānakāle thero pattamāharāti āha.

据说一位沙弥用油涂了钵而放在那里,到了饮粥的时候,长老对那沙弥说:「拿钵来!」

Ñ: A novice smeared a bowl with oil, it seems, and laid it aside. When it was time to drink gruel, an elder told him to bring the bowl.



So ‘‘patte telamatthi, bhante’’ti āha.

他说:「钵内有油,尊师。」

Ñ: He said, 'Venerable sir, there is oil in the bowl'.



Tato ‘‘āhara, sāmaṇera, telaṃ, nāḷiṃ pūressāmī’’ti vutte ‘‘natthi, bhante, tela’’nti āha.

「那么,沙弥,拿油来,把它倒在油筒里面去。」沙弥说:「可是没有油,尊师。」

Ñ: But then when he was told, 'Bring the oil, novice, I shall fill the oil tube', he replied, 'There is no oil, venerable sir'.



Tattha yathā antovutthattā yāguyā saddhiṃ akappiyaṭṭhena ‘‘telamatthī’’ti hoti.

在这个譬喻,因为钵中涂着油不适用于盛粥之义故说「有油」,

Ñ: Herein, just as 'There is oil' is in the sense of incompatibility with the gruel because it has been poured into [the bowl]



Nāḷipūraṇādīnaṃ vasena ‘‘natthī’’ti hoti.

然而又没有油可以倒入油筒故说「无油」,

Ñ: and just as 'There is no oil' is in the sense of filling the oil tube, etc.,



Evaṃ sāpi saññā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā,

如是而此(非想非非想处之)想不能有利想的作用故「非想」,

Ñ: so too this perception is 'neither perception' since it is incapable of performing the decisive function of perception



saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññā hoti.

因有残余的诸行的细妙状态的存在故「非非想」。

Ñ: and it is 'nor non-perception' because it is present in a subtle form as a residual formation. [338]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !