Saññāsīsena panāyaṃ desanā katāti veditabbā. Pattamakkhanatelappabhutīhi ca upamāhi esa attho vibhāvetabbo.
这个意思可以用涂钵的油等的譬喻来辨明:
Ñ(X,51): And the meaning should be illustrated by the similes beginning with the smearing of oil on the bowl.
Sāmaṇero kira telena pattaṃ makkhetvā ṭhapesi, taṃ yāgupānakāle thero pattamāharāti āha.
据说一位沙弥用油涂了钵而放在那里,到了饮粥的时候,长老对那沙弥说:「拿钵来!」
Ñ: A novice smeared a bowl with oil, it seems, and laid it aside. When it was time to drink gruel, an elder told him to bring the bowl.
So ‘‘patte telamatthi, bhante’’ti āha.
他说:「钵内有油,尊师。」
Ñ: He said, 'Venerable sir, there is oil in the bowl'.
Tato ‘‘āhara, sāmaṇera, telaṃ, nāḷiṃ pūressāmī’’ti vutte ‘‘natthi, bhante, tela’’nti āha.
「那么,沙弥,拿油来,把它倒在油筒里面去。」沙弥说:「可是没有油,尊师。」
Ñ: But then when he was told, 'Bring the oil, novice, I shall fill the oil tube', he replied, 'There is no oil, venerable sir'.
Tattha yathā antovutthattā yāguyā saddhiṃ akappiyaṭṭhena ‘‘telamatthī’’ti hoti.
在这个譬喻,因为钵中涂着油不适用于盛粥之义故说「有油」,
Ñ: Herein, just as 'There is oil' is in the sense of incompatibility with the gruel because it has been poured into [the bowl]
Nāḷipūraṇādīnaṃ vasena ‘‘natthī’’ti hoti.
然而又没有油可以倒入油筒故说「无油」,
Ñ: and just as 'There is no oil' is in the sense of filling the oil tube, etc.,
Evaṃ sāpi saññā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā,
如是而此(非想非非想处之)想不能有利想的作用故「非想」,
Ñ: so too this perception is 'neither perception' since it is incapable of performing the decisive function of perception
saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññā hoti.
因有残余的诸行的细妙状态的存在故「非非想」。
Ñ: and it is 'nor non-perception' because it is present in a subtle form as a residual formation. [338]
No comments:
Post a Comment