Visuddhimagga X-65

Idañhi nevasaññānāsaññāyatanaṃ ‘‘āsannaviññāṇañcāyatanapaccatthikā ayaṃ samāpattī’’ti evaṃ diṭṭhadosampi taṃ ākiñcaññāyatanaṃ aññassa ārammaṇassa abhāvā ārammaṇaṃ karoteva.

即此非想非非想处用那无所有处为它的所缘,虽然知道那(无所有)定有着近于识无边处之敌的这样的过患,但因为没有别的所缘之故。

Ñ(X,65): For although this [consciousness of the] base consisting of neither perception nor non-perception has seen the flaw in the base consisting of nothingness in this way, 'This attainment has the base consisting of boundless consciousness as its near enemy', notwithstanding that fact it takes it as its object in the absence of any other.



Yathā kiṃ?

这好像什么?

Ñ: Like what?



Diṭṭhadosampi rājānaṃ vuttihetu yathā jano.

譬如人民虽然知道国王的过恶,

Ñ: As men for the sake of livelihood depend on kings whose faults they see.



Yathā hi asaṃyataṃ pharusakāyavacīmanosamācāraṃ kañci sabbadisampatiṃ rājānaṃ ‘‘pharusasamācāro aya’’nti evaṃ diṭṭhadosampi aññattha vuttiṃ alabhamāno jano vuttihetu nissāya vattati, evaṃ diṭṭhadosampi taṃ ākiñcaññāyatanaṃ aññaṃ ārammaṇaṃ alabhamānamidaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ ārammaṇaṃ karoteva.

但为了他们的生活亦得用他为王。即譬如一位具身语意的粗恶的行为而支配着全国的暴君,人民虽然知道他的粗恶的行为,但不能于他处获得生活,故为生活只得依靠他。同样的,这非想非非想处,虽见那(无所有处的)过失,但不得其它适当的所缘,故以无所有处为他的所缘。

Ñ: For just as, for the sake of livelihood and because they cannot get a livelihood elsewhere, people put up with some king, ruler of all quarters, who is unrestrained, and harsh in bodily, verbal and mental behaviour, though they see his faults thus, 'He is harshly behaved', so too the [consciousness of the] base consisting of neither perception nor non-perception takes that base consisting of nothingness as its object in spite of seeing its faults in this way, and it does so since it cannot find another [better] object.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !