Visuddhimagga XI-36

Tejanavasena tejo,

猛利故为「火」。

Ñ(XI,36): Fire (tejo) [is definable] as heating (tejana).



vuttanayeneva tejesu gatanti tejogataṃ.

在于前述的诸火之中故为「火态」。

Ñ: The fiery (tejo-gata) is what is gone (gata), in the way already described, among the kinds of fire (tejo).



Kiṃ taṃ?

那是什么?

Ñ: What is that?



Uṇhattalakkhaṇaṃ.

即火界的暖热的特相。

Ñ: It is what has the characteristic of heat.



Yena cāti yena tejodhātugatena kupitena ayaṃ kāyo santappati,

「以它(而热)」即由于火界的激动而此身发热,

Ñ: Whereby: by means of which fire element, when excited, this body is warmed,



ekāhikajarādibhāvena usumajāto hoti.

如由于一日的疟疾等而发热。

Ñ: becomes heated by the state of one-day fever, and so on.



Yena ca jīrīyatīti yena ayaṃ kāyo jīrati,

「以它而老」即由于它而此身衰老,

Ñ: Ages: whereby this body grows old,



indriyavekallataṃ balaparikkhayaṃ valipalitādibhāvañca pāpuṇāti.

成为根坏力竭皮皱发白等的状态。

Ñ: reaches the decline of the faculties, loss of strength, wrinkles, greyness, and so on.



Yena ca pariḍayhatīti yena kupitena ayaṃ kāyo ḍayhati.

「以它燃烧」即由于火界的激动而烧此身,

Ñ: Burns up: whereby, when excited, it causes this body to burn,



So ca puggalo ‘‘ḍayhāmi ḍayhāmī’’ti kandanto satadhotasappigosīsacandanādilepañceva tālavaṇṭavātañca paccāsīsati.

那被烧者哀叫着「我烧!我烧!」并希冀涂以经过百次清洗的酥而混以牛乳和旃檀,并希多罗扇的风。

Ñ: and the person cries out 'I am burning, I am burning!' and longs for ghee a hundred times washed and for gosīsa sandalwood ointment, etc., and for the breeze of a fan.



Yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchatīti yenetaṃ asitaṃ vā odanādi pītaṃ vā pānakādi khāyitaṃ vā piṭṭhakhajjakādi sāyitaṃ vā ambapakkamadhuphāṇitādi sammā paripākaṃ gacchati, rasādibhāvena vivekaṃ gacchatīti attho.

「以它而使食的饮的嚼的尝的得以消化」即由于它而使食的饭等,饮的饮料等,嚼的面粉所作的硬食等及尝的芒果蜜砂糖等得以消化──由(消化)液等的作用而分化(食物)之义。

Ñ: And whereby what is eaten, drunk, chewed and tasted gets completely digested: whereby the boiled rice, etc., that is eaten, or the beverage, etc., that is drunk, or the hard food consisting of flour biscuits, etc., that is chewed, the mango fruit, honey, molasses, etc., that is tasted, gets completely cooked; gets its juice, etc., extracted, is the meaning.



Ettha ca purimā tayo tejodhātusamuṭṭhānā.

这里前面的(热、老、燃烧)三火界是(业、心、食、时节的)四等起,

Ñ: And here the first three kinds of fire element [that is to say, 'is warmed', 'ages', and 'bums up'] are of fourfold origination (Ch. XX, §27ff.),

Notes in Chinese translation: 物质的生起,有从业、心、食物及时节的四种。从业生起的,叫业等起,余者亦然。



Pacchimo kammasamuṭṭhānova.

最后的(消化──火界)只是业等起。

Ñ: while the last is only kamma-originated.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !