Visuddhimagga XI-31

307. Mahāhatthipadūpame (ma. ni. 1.300 ādayo) pana –

2)(大象迹喻经说)次于《大象迹喻经》中说:

[IN DETAIL]

Ñ(XI,31): In the Mahāhatthipadopama Sutta it is given in detail for one of not over-quick understanding whose meditation subject is elements—and as here so also in the Rāhulovāda and Dhātuvibhaṅga Suttas—as follows:



‘‘katamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu?

「诸贤!什么是『内地界』?

Ñ: 'And what is the internal earth element, friends?



Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ.

那内自身的坚的,固体的,所执持的,

Ñ: Whatever there is internally in oneself that is hard, harsh, and clung to (acquired through kamma),



Seyyathidaṃ, kesā lomā…pe… udariyaṃ karīsaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccati, āvuso, ajjhattikā pathavīdhātū’’ti ca,

即发、毛(爪、齿、皮、肉、腱、骨、骨髓、肾、心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、肠、肠间膜、胃中物)粪,或任何其它在内自身的坚的,固体的,所执持的;诸贤!是名内地界」。[PTS 349]

Ñ: that is to say, head hairs, body hairs, teeth, nails, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidney, heart, liver, midriff, spleen, lungs, bowels, entrails, gorge, dung, or whatever else there is internally in oneself that is hard, harsh, and clung to—this is called the internal earth element' (M.i,185). [349]



‘‘Katamā cāvuso, ajjhattikā āpodhātu?

「诸贤!什么是『内水界』?

Ñ: And: 'What is the internal water element, friends?



Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ.

那内自身的水,似水的(液体)所执持的,

Ñ: Whatever there is internally in oneself that is water, watery, and clung to,



Seyyathidaṃ, pittaṃ…pe… muttaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā āpodhātū’’ti ca,

即胆汁(痰、脓、血、汗、脂、泪、膏、唾、涕、关节滑液)尿,或任何其它内自身的水,似水的,所执持的;诸贤!是名内水界」。

Ñ: that is to say, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, spittle, snot, oil of the joints, and urine, or whatever else there is internally in oneself that is water, watery, and clung to—this is called the internal water element' (M.i,187).



‘‘Katamā cāvuso, ajjhattikā tejodhātu?

「诸贤!什么是『内火界』?

Ñ: And: 'What is the internal fire element, friends?



Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ.

那内自身的火,似火的(热),所执持的,

Ñ: Whatever there is internally in oneself that is fire, fiery, and clung to,



Seyyathidaṃ, yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā tejodhātū’’ti ca,

即以它而热,以它而衰老,以它而燃烧,及以它而使食的饮的嚼的尝的得以消化的,或任何其它内自身的火,如火的,所执持的;诸贤!是名内火界」。

Ñ: that is to say, that whereby one is warmed, ages, and bums up, and whereby what is eaten, drunk, chewed and tasted gets completely digested, or whatever else there is internally in oneself that is fire, fiery, and clung to—this is called the internal fire element' (M.i,188).



‘‘Katamā cāvuso, ajjhattikā vāyodhātu?

「诸贤!什么是『内风界』?

Ñ: And: 'What is the internal air element, friends?



Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ.

那内自身的风,似风的(气体),所执持的,

Ñ: Whatever there is internally in oneself that is air, airy, and clung to,



Seyyathidaṃ, uddhaṅgamā vātā, adhogamā vātā, kucchisayā vātā, koṭṭhāsayā vātā, aṅgamaṅgānusārino vātā, assāso passāso iti vā, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā vāyodhātū’’ti ca –

即上行风,下行风,腹外风,腹内风,肢体循环的风,入息,出息,或任何其它内自身的风,似风的,所执持的;诸贤!是名内风界」。

Ñ: that is to say, up-going winds, down-going winds, winds in the belly, winds in the bowels, winds that course through all the limbs, in-breath and out-breath, or whatever else there is internally in oneself that is air, airy, and clung to—this is called the internal air element' (M.i,188).



Evaṃ nātitikkhapaññassa dhātukammaṭṭhānikassa vasena vitthārato āgataṃ.

这是对不甚利慧而修界业处的人详细叙述的,

Ñ:

Notes: the English translation is above 'it is given in detail for one of not over-quick understanding whose meditation subject is elements—'.



Yathā cettha, evaṃ rāhulovādadhātuvibhaṅgesupi.

还有在《罗睺罗教诫经》及《界分别经》也这样详述的。

Ñ:

Notes: the English translation is above 'and as here so also in the Rāhulovāda and Dhātuvibhaṅga Suttas'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !