Visuddhimagga X-47

So taṃ santato manasikaronto pubbe vuttanayena taṃ paramasukhumaṃ appanāppattaṃ saññaṃ pāpuṇāti, yāya nevasaññīnāsaññī nāma hoti,

如前面所述的瑜伽者,因对无所有处定作意为寂静,[PTS 337] 得达那最细妙的安止定的想(即非想非非想),即以那样的想而名为非想非非想者,

Ñ(X,47): As he gives attention to it as 'peaceful' in the way already described, [337] he reaches the ultra-subtle absorbed perception in virtue of which he is called 'neither percipient nor non-percipient',



saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāvetīti vuccati.

并称他为修习残余的行定。

Ñ: and it is said of him that 'He develops the attainment with residual formations'.



Saṅkhārāvasesasamāpattinti accantasukhumabhāvappattasaṅkhāraṃ catutthāruppasamāpattiṃ.

「残余的行定」便是到达究竟细微的状态的行的第四无色定。

Ñ: The attainment with residual formations is the fourth immaterial attainment whose formations have reached a state of extreme subtlety.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !