Visuddhimagga XI-34

Seyyathidanti nipāto. Tassa taṃ katamanti ceti attho.

「即」是无变化的附属词,即说明那是什么的意思。

Ñ(XI,34): That is to say: the word seyyathidaṃ ('that is to say') is a particle; its meaning is 'What is that?'.



Tato taṃ dassento ‘‘kesā lomā’’tiādimāha.

为了指示什么是地界,故说是「发毛」等。

Ñ: Next, showing what that is, 'head hairs, body hairs', etc., is said.



Ettha ca matthaluṅgaṃ pakkhipitvā vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu niddiṭṭhāti veditabbā.

当知加上「脑」,共以二十种行相解说地界。

Ñ: And here the brain must be added since it has to be understood that the earth element needs to be described in twenty modes.



Yaṃ vā panaññampi kiñcīti avasesesu tīsu koṭṭhāsesu pathavīdhātu saṅgahitā.

「或任何其它」是说包摄于其余(水、火、风界)三部分之中的地界。[PTS 350]

Ñ: Or whatever else: the earth element included in the remaining three portions.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !