Visuddhimagga XI-63

325. Papphāsaṃ sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānamantare hadayañca yakanañca upari chādetvā olambantaṃ ṭhitaṃ.

15)「肺脏」──在两乳之间的身体的内部,盖覆及悬挂于心脏与肝脏之上。

Ñ(XI,63): Lungs are to be found inside the body between the two breasts, hanging over the heart and liver and concealing them.



Tattha yathā jiṇṇakoṭṭhabbhantare lambamāne sakuṇakulāvake na jiṇṇakoṭṭhabbhantaraṃ jānāti mayi sakuṇakulāvako lambamāno ṭhitoti.

譬如悬挂于古米仓内部的鸟巢,古米仓的内部不知「鸟巢悬于我内」,

Ñ: Herein, just as when a bird's nest is hanging inside an old barn, the inside of the old barn does not know 'A bird's nest is hanging in me',



Napi sakuṇakulāvako jānāti ahaṃ jiṇṇakoṭṭhabbhantare lambamāno ṭhitoti,

鸟巢亦不知「我悬于古米仓的内部」;

Ñ: nor does the bird's nest know 'I am hanging inside an old barn',



evameva na taṃ sarīrabbhantaraṃ jānāti mayi papphāsaṃ lambamānaṃ ṭhitanti.

同样的,[PTS 358] 身体的内部不知「肺脏悬于我内」,

Ñ: so too, [358] the inside of the body does not know 'Lungs are hanging in me',



Napi papphāsaṃ jānāti ahaṃ evarūpe sarīrabbhantare lambamānaṃ ṭhitanti.

肺亦不知「我悬于这样的身体内部」。

Ñ: nor do the lungs know 'We are hanging inside such a body'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为此等两者没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti papphāsaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

这肺在此身内是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what is called lungs is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !