Visuddhimagga XI-49

312. Lomā sarīraveṭhanacamme jātā.

2)「毛」──生于盖覆身体的皮肤上。

Ñ(XI,49): Body hairs grow on the inner skin that envelops the body.



Tattha yathā suññagāmaṭṭhāne jātesu dabbatiṇakesu na suññagāmaṭṭhānaṃ jānāti mayi dabbatiṇakāni jātānīti,

譬如草木长于无人的村落,无人的村落不知道:「草木长于我上」,

Ñ: Herein, just as, when dabba grasses grow on the square in an empty village, the square in the empty village does not know ''Dabba grasses grow on me',



napi dabbatiṇakāni jānanti mayaṃ suññagāmaṭṭhāne jātānīti,

草木亦不知道:「我生于无人的村落上」,

Ñ: nor do the dabba grasses know 'We grow on the square in an empty village',



evameva na sarīraveṭhanacammaṃ jānāti mayi lomā jātāti.

同样的,盖覆身体的皮肤不知道:「毛生于我上」,

Ñ: so too, the inner skin that envelops the body does not know 'Body hairs grow on me',



Napi lomā jānanti mayaṃ sarīraveṭhanacamme jātāti.

毛亦不知:「我生于盖覆身体的皮肤上」。

Ñ: nor do the body hairs know 'We grow on inner skin that envelops a body'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因此两者没有互相思念及观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti lomā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

此毛在此身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what are called body hairs are a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !