Visuddhimagga XI-51

314. Dantā hanukaṭṭhikesu jātā.

4)「齿」──生于颚骨上。

Ñ(XI,51): Teeth grow in the jaw bones.



Tattha yathā vaḍḍhakīhi pāsāṇaudukkhalakesu kenacideva silesajātena bandhitvā ṭhapitathambhesu na udukkhalā jānanti amhesu thambhā ṭhitāti.

譬如建筑家把石柱置于础石之上,用一种水泥结合它们,础石不知道:「石柱置于我上」,

Ñ: Herein, just as, when posts are placed by builders in stone sockets and fastened with some kind of cement, the sockets do not know 'Posts are placed in us',



Napi thambhā jānanti mayaṃ udukkhalesu ṭhitāti,

石柱亦不知道:「我在础石之上」,

Ñ: nor do the posts know 'We are placed in sockets',



evameva na hanukaṭṭhīni jānanti amhesu dantā jātāti.

同样的,颚骨不知道:「齿生于我上」,

Ñ: so too, the jaw bones do not know 'Teeth grow in us ',



Napi dantā jānanti mayaṃ hanukaṭṭhīsu jātāti.

齿亦不知:「我生于颚骨之上」。

Ñ: nor do the teeth know 'We grow in jaw bones'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为这两者没有互相思念及观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti dantā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

这齿在此身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what are called teeth are a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !