Visuddhimagga XI-40

Yathā dvīsu bhikkhūsu bahupeyyālaṃ tantiṃ sajjhāyantesu tikkhapañño bhikkhu sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā peyyālamukhaṃ vitthāretvā tato paraṃ ubhatokoṭivaseneva sajjhāyaṃ karonto gacchati.

譬如两位比丘在念诵许多重复的经典,那利慧的比丘,只一回两回详述其重复之处,以后便(省略重复之处)只诵其首尾而已。

Ñ(XI,40): Suppose two bhikkhus are reciting a text with many elided repetitions, then the bhikkhu with the quicker understanding fills out the elided repetitions once or twice, after which he goes on doing the recital with only the two end parts of the elisions.



Tatra nātitikkhapañño evaṃ vattā hoti ‘‘kiṃ sajjhāyo nāmesa oṭṭhapariyāhatamattaṃ kātuṃ na deti, evaṃ sajjhāye kariyamāne kadā tanti paguṇā bhavissatī’’ti.

那不很利慧的人这样说道:「此人怎么诵的!连上下的嘴唇都不接触一下。像这样诵,那一天才会精通经典」?

Ñ: Here the one of less quick understanding says, 'What is he reciting? Why, he does not even give one time to move one's lips! If the recitation is done like this, when shall we ever get familiar with the text?',



So āgatāgataṃ peyyālamukhaṃ vitthāretvāva sajjhāyaṃ karoti.

他自己则完全详诵所有重复之处。

Ñ: and so he does his recitation filling out each elision as it comes.



Tamenaṃ itaro evamāha – ‘‘kiṃ sajjhāyo nāmesa pariyosānaṃ gantuṃ na deti, evaṃ sajjhāye kariyamāne kadā tanti pariyosānaṃ gamissatī’’ti.

那利慧的人说:「此人怎样诵的!好像不让它终结似的,像这样诵,那一天才会诵完经典呢」?

Ñ: Then the other says, 'What is he reciting? Why, he never lets one get to the end of it! If the recitation is done like this; when shall we ever get to the end of it?'.



Evameva tikkhapaññassa kesādivasena vitthārato dhātupariggaho papañcato upaṭṭhāti.

同样的,利慧者若依发等而详细取界,则未免感到太迟缓。

Ñ: So too, the detailed discerning of the elements by head hairs, etc., appears redundant to one of quick understanding,



Yaṃ thaddhalakkhaṇaṃ, ayaṃ pathavīdhātūtiādinā nayena saṅkhepato manasikaroto kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti.

所以只以「坚硬相是地界」等的简略方法而作意,他的业处便得明了。

Ñ: though the meditation subject becomes clear to him if he gives his attention to it in brief in this way, 'What has the characteristic of stiffenedness is the earth element', and so on.



Itarassa tathā manasikaroto andhakāraṃ avibhūtaṃ hoti.

那不利慧者若这样作意,则成黑暗而不明显。

Ñ: But when the other gives his attention to it in this way, it appears obscure and unevident,



Kesādivasena vitthārato manasikarontassa pākaṭaṃ hoti.

所以他要依发等详细作意而得明了。

Ñ: and it only becomes plain to him if he gives his attention in detail by head hairs and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !