Visuddhimagga XI-28

Tañhi –

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati, atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’ti – Evaṃ tikkhapaññassa dhātukammaṭṭhānikassa vasena mahāsatipaṭṭhāne (dī. ni. 2.378) saṅkhepato āgataṃ.

1)(大念处经说)那里说「诸比丘!譬如精练的屠牛者或屠牛者的弟子,杀了牛,坐于四衢大道,[PTS 348] 把它割截成一片一片的。诸比丘!比丘也这样的观察此身如其所处,如其所置,从界而观:于此身中,有地界、水界、火界、风界」,在《大念处经》中是为有利慧而修界业处的人这样简略地说的。

[TEXTS AND COMMENTARY IN BRIEF]

Ñ(XI,28): It is given in brief in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, for one of quick understanding whose meditation subject is elements, as follows: 'Bhikkhus, just as though a skilled butcher or butcher's apprentice had killed a cow and were seated at the cross-roads [348] with it cut up into pieces, so too, bhikkhus, a bhikkhu reviews this body however placed, however disposed, as consisting of elements: In this body there are the earth element, the water element, the fire element, and the air element' (D.ii,294).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !