Visuddhimagga X-50

Atha vā yāyamettha saññā, sā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā, saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññāti nevasaññānāsaññā.

或者此(非想非非想处的)想不能有利想的作用故「非想」,因有残余的诸行的细妙的状态的存在故「非非想」,是名「非想非非想」。

Ñ(X,50): Or alternatively: the perception here is neither perception, since it is incapable of performing the decisive function of perception, nor yet non-perception, since it is present in a subtle state as a residual formation, thus it is 'neither-perception-nor-non-perception'.



Nevasaññānāsaññā ca sā sesadhammānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ.

非想非非想是那其余诸法的住处之义而为「处」,故名「非想非非想处」。

Ñ: It is 'neither-perception-nor-non-perception' and it is a 'base' in the sense of a foundation for the other states, thus it is the 'base consisting of neither perception nor non-perception'.



Na kevalañcettha saññāva edisī,

不仅这(非想非非想处的)想是这样的,

Ñ: And here it is not only perception that is like this,



atha kho vedanāpi nevavedanānāvedanā,

但那受亦为非受非非受,

Ñ: but feeling as well is neither-feeling-nor-non-feeling,



cittampi nevacittaṃnācittaṃ,

心亦为非心非非心,

Ñ: consciousness is neither-consciousness-nor-non-consciousness,



phassopi nevaphassonāphasso.

而触亦为非触非非触,

Ñ: and contact is neither-contact-nor-non-contact,



Esa nayo sesasampayuttadhammesu.

当知那说法是由想而代表其余的诸相应法的。

Ñ: and the same description applies to the rest of the associated states; but it should be understood that this presentation is given in terms of perception.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !