Atha vā yāyamettha saññā, sā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā, saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññāti nevasaññānāsaññā.
或者此(非想非非想处的)想不能有利想的作用故「非想」,因有残余的诸行的细妙的状态的存在故「非非想」,是名「非想非非想」。
Ñ(X,50): Or alternatively: the perception here is neither perception, since it is incapable of performing the decisive function of perception, nor yet non-perception, since it is present in a subtle state as a residual formation, thus it is 'neither-perception-nor-non-perception'.
Nevasaññānāsaññā ca sā sesadhammānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ.
非想非非想是那其余诸法的住处之义而为「处」,故名「非想非非想处」。
Ñ: It is 'neither-perception-nor-non-perception' and it is a 'base' in the sense of a foundation for the other states, thus it is the 'base consisting of neither perception nor non-perception'.
Na kevalañcettha saññāva edisī,
不仅这(非想非非想处的)想是这样的,
Ñ: And here it is not only perception that is like this,
atha kho vedanāpi nevavedanānāvedanā,
但那受亦为非受非非受,
Ñ: but feeling as well is neither-feeling-nor-non-feeling,
cittampi nevacittaṃnācittaṃ,
心亦为非心非非心,
Ñ: consciousness is neither-consciousness-nor-non-consciousness,
phassopi nevaphassonāphasso.
而触亦为非触非非触,
Ñ: and contact is neither-contact-nor-non-contact,
Esa nayo sesasampayuttadhammesu.
当知那说法是由想而代表其余的诸相应法的。
Ñ: and the same description applies to the rest of the associated states; but it should be understood that this presentation is given in terms of perception.
No comments:
Post a Comment