Visuddhimagga XI-39

308. Bhāvanānaye panettha tikkhapaññassa bhikkhuno kesā pathavīdhātu, lomā pathavīdhātūti evaṃ vitthārato dhātupariggaho papañcato upaṭṭhāti.

(四界差别的修法)至于修习的方法:(一)利慧的比丘,若依「发是地界,毛是地界」这样的详细而取,则未免感到太迟缓,

[METHOD OF DEVELOPMENT IN BRIEF]

Ñ(XI,39): As regards the method of development here, however, to discern the elements in detail in this way, 'The head hairs are the earth element, the body hairs are the earth element', appears redundant to a bhikkhu of quick understanding, though the meditation subject becomes clear to him if he gives his attention to it in this way:



Yaṃ thaddhalakkhaṇaṃ, ayaṃ pathavīdhātu.

故只依「坚硬相的是地界,

Ñ: 'What has the characteristic of stiffenedness is the earth element,



Yaṃ ābandhanalakkhaṇaṃ, ayaṃ āpodhātu.

粘结相的是水界,

Ñ: what has the characteristic of cohesion is the water element,



Yaṃ paripācanalakkhaṇaṃ, ayaṃ tejodhātu.

遍熟相的是火界,

Ñ: what has the characteristic of ripening (maturing) is the fire element,



Yaṃ vitthambhanalakkhaṇaṃ, ayaṃ vāyodhātūti

支持相的是风界」

Ñ: what has the characteristic of distending (supporting) is the air element'.



evaṃ manasikaroto panassa kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti.

这样的作意,他的业处便得明了。

Ñ:

Notes: the English translation of 'evaṃ manasikaroto panassa kammaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti' is above 'though the meditation subject becomes clear to him if he gives his attention to it in this way'.



Nātitikkhapaññassa pana evaṃ manasikaroto andhakāraṃ avibhūtaṃ hoti.

(二)不很利慧的人,若如前者的作意,则(他的业处)成黑暗而不明显,

Ñ: But when one of not over-quick understanding gives his attention to it in this way, it appears obscure and unevident,



Purimanayena vitthārato manasikarontassa pākaṭaṃ hoti.

所以要依前述的详细方法作意才得明了。

Ñ: and it only becomes plain to him if he gives his attention to it in the first-mentioned way.



Kathaṃ?

怎么呢?

Ñ: Why?



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !