Visuddhimagga X-55

Na kevalañca etāheva, aññāhipi anurūpāhi upamāhi esa attho vibhāvetabbo.

不但可用此等譬喻,亦可应用其它的适当的譬喻来辨明此义。

Ñ(X,55): And this meaning should be illustrated not only by these similes but by other appropriate ones as well.



Upasampajja viharatīti idaṃ vuttanayamevāti.

「具足而住」已如前述。

Ñ: Enters upon and dwells in is as already explained.



Ayaṃ nevasaññānāsaññāyatanakammaṭṭhāne vitthārakathā.

这是详论非想非非想处业处。

Ñ: This is the detailed explanation of the base consisting of neither perception nor non-perception as a meditation subject.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !