305. Tassevaṃ dasahākārehi paṭikkūlataṃ paccavekkhato takkāhataṃ vitakkāhataṃ karontassa paṭikkūlākāravasena kabaḷīkārāhāro pākaṭo hoti.
这样以十种行相而观察思惟食的可厌的比丘,以厌恶的行相而得明了段食。[PTS 347]
Ñ(XI,25): As he reviews repulsiveness in this way in ten aspects and strikes at it with thought and applied thought, physical nutriment [347] becomes evident to him in its repulsive aspect.
So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
他再对那(厌恶的段食之)相数数修习而多作。
Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.
Tassevaṃ karoto nīvaraṇāni vikkhambhanti.
他这样做,便镇伏了五盖。
Ñ: As he does so, the hindrances are suppressed,
Kabaḷīkārāhārassa sabhāvadhammatāya gambhīrattā appanaṃ appattena upacārasamādhinā cittaṃ samādhiyati.
由于段食的自性法(本质)及深奥之故,不达(appattena)安止定,只以近行定等持其心。
Ñ: and his mind is concentrated in access concentration, but without reaching absorption because of the profundity of physical nutriment as a state with an individual essence.
Paṭikkūlākāraggahaṇavasena panettha saññā pākaṭā hoti.
由于习取厌恶的行相而得明了此(段食的可厌)相,
Ñ: But perception is evident here in the apprehension of the repulsive aspect,
Tasmā imaṃ kammaṭṭhānaṃ āhāre paṭikkūlasaññā icceva saṅkhaṃ gacchati.
所以称此业处为「食厌想」。
Ñ: which is why this meditation subject goes by the name of 'perception of repulsiveness in nutriment'.
No comments:
Post a Comment