Visuddhimagga XI-25

305. Tassevaṃ dasahākārehi paṭikkūlataṃ paccavekkhato takkāhataṃ vitakkāhataṃ karontassa paṭikkūlākāravasena kabaḷīkārāhāro pākaṭo hoti.

这样以十种行相而观察思惟食的可厌的比丘,以厌恶的行相而得明了段食。[PTS 347]

Ñ(XI,25): As he reviews repulsiveness in this way in ten aspects and strikes at it with thought and applied thought, physical nutriment [347] becomes evident to him in its repulsive aspect.



So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.

他再对那(厌恶的段食之)相数数修习而多作。

Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.



Tassevaṃ karoto nīvaraṇāni vikkhambhanti.

他这样做,便镇伏了五盖。

Ñ: As he does so, the hindrances are suppressed,



Kabaḷīkārāhārassa sabhāvadhammatāya gambhīrattā appanaṃ appattena upacārasamādhinā cittaṃ samādhiyati.

由于段食的自性法(本质)及深奥之故,不达(appattena)安止定,只以近行定等持其心。

Ñ: and his mind is concentrated in access concentration, but without reaching absorption because of the profundity of physical nutriment as a state with an individual essence.



Paṭikkūlākāraggahaṇavasena panettha saññā pākaṭā hoti.

由于习取厌恶的行相而得明了此(段食的可厌)相,

Ñ: But perception is evident here in the apprehension of the repulsive aspect,



Tasmā imaṃ kammaṭṭhānaṃ āhāre paṭikkūlasaññā icceva saṅkhaṃ gacchati.

所以称此业处为「食厌想」。

Ñ: which is why this meditation subject goes by the name of 'perception of repulsiveness in nutriment'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !