Iccetaṃ gāmappavesanato paṭṭhāya yāva nikkhamanā udakacikkhallādipaṭikkūlaṃ āhārahetu akkamitabbañceva daṭṭhabbañca adhivāsetabbañca hoti.
如是从进入村落以至归来,为了获得饮食,对于泥水等的厌恶事物,他必须踏过,必须看,必须忍受。
Ñ(XI,13): So this [experience] beginning with the entry into the village and ending with the departure from it, which is repulsive owing to the water, mud, etc., that has to be trodden in and seen and endured,
Aho vata bho paṭikkūlo āhāroti evaṃ pariyesanato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.
所以他必须这样的依遍求而观察食的厌恶:「喂!多么可厌的食啊!」[PTS 344]
Ñ: [has to be undergone] for the sake of nutriment: 'Oh, nutriment is indeed a repulsive thing!'. This is how repulsiveness should be reviewed as to seeking. [344]
No comments:
Post a Comment