Visuddhimagga X-60

Yathā hi catubhūmikassa pāsādassa heṭṭhimatale dibbanaccagītavāditasurabhigandhamālābhojanasayanacchādanādivasena paṇītā pañcakāmaguṇā paccupaṭṭhitā assu.

即譬如有四层的大楼,在最下层虽可得有天的歌舞、音乐、芳香、花鬘、饮食、卧具、衣服等胜妙的五种欲(色声香味触),

Ñ(X,60): Suppose there were a four-storied palace: on its first floor the five objects of sense pleasure were provided in a very fine form as divine dancing, singing and music, and perfumes, scents, garlands, food, couches, clothing, etc.,



Dutiye tato paṇītatarā.

但在第二层(的五欲)可得较胜于下层,

Ñ: and on the second they were finer than that,



Tatiye tato paṇītatarā.

第三层更胜,

Ñ: and on the third finer still,



Catutthe sabbapaṇītatarā.

第四层可得一切最胜妙。

Ñ: and on the fourth they were finest of all;



Tattha kiñcāpi tāni cattāripi pāsādatalāneva,

虽然这四层大楼,

Ñ: yet they are still only palace floors,



natthi nesaṃ pāsādatalabhāvena viseso.

依层楼是没有什么差别,

Ñ: and there is no difference between them in the matter of their state (essence) as palace floors;



Pañcakāmaguṇasamiddhavisesena pana heṭṭhimato heṭṭhimato uparimaṃ uparimaṃ paṇītataraṃ hoti.

但依五种欲的成就而言差别,即愈上层而次第比较下层为愈加胜妙。

Ñ: it is with the progressive refinement of the five objects of sense pleasure that each one is finer than the one below;—



Yathā ca ekāya itthiyā kantitathūlasaṇhasaṇhatarasaṇhatamasuttānaṃ catupalatipaladvipalaekapalasāṭikā assu āyāmena ca vitthārena ca samappamāṇā.

又譬如由一位妇人纺的粗的、软的、更软的及最软的丝而制成四斤、三斤、二斤、一斤的四种衣服,其长度与宽度都是相同的。

Ñ: again suppose there were lengths of cloths of quadruple, treble, double and single thickness, and [made] of thick, thin, thinner, and very thin thread spun by one woman, all the same measure in width and breadth;



Tattha kiñcāpi tā sāṭikā catassopi āyāmato ca vitthārato ca samappamāṇā,

虽然就那四种衣服的相等的长度和宽度说,

Ñ: now although these lengths of cloth are four in number, yet they measure the same in width and breadth,



natthi tāsaṃ pamāṇato viseso.

是没有什么差别,

Ñ: there is no difference in their measurement;



Sukhasamphassasukhumabhāvamahagghabhāvehi pana purimāya purimāya pacchimā pacchimā paṇītatarā honti,

但根据其触肌的舒服,细软的状态及高贵的价值,则愈后者次第的比较前者愈为胜妙。

Ñ: but in softness to the touch, fineness, and costliness each is finer than the one before;—



evameva kiñcāpi catūsu etāsu upekkhā, cittekaggatāti etāni dveyeva aṅgāni honti,

如是虽然这四无色定中都只有舍与心一境性的二支,

Ñ: so too, although there are only the two factors in all four [immaterial states], that is to say, equanimity and unification of mind,



atha kho bhāvanāvisesena tesaṃ aṅgāni paṇītapaṇītatarabhāvena suppaṇītatarā honti pacchimā pacchimā idhāti veditabbā.

但依照其修习的差别则彼等(四无色定)的支成为一层胜一层,故知后后次第而较为胜妙。

Ñ: still each one should be understood as finer than the one before with the progressive refinement of the factors due to successful development.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !