Visuddhimagga XI-32

Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā,

下面来解释(大象迹喻经中)一些不明了的句子:

Ñ(XI,32): Here is the commentary on the words that are not clear.



ajjhattaṃ paccattanti idaṃ tāva ubhayampi niyakassa adhivacanaṃ.

先说「内的自身的」,这两者与「自己的」为一同义语。

Ñ: Internally in oneself (ajjhattaṃ paccattaṃ): both these words are terms for what is one's own (niyaka),



Niyakaṃ nāma attani jātaṃ sasantānapariyāpannanti attho.

「自己」即于自己中生而属于自己的相续的意思。

Ñ: since what is one's own is what is produced in one's own self (attani jātaṃ); the meaning is, included in one's continuity (sasantati-pariyāpanna).



Tayidaṃ yathā loke itthīsu kathā adhitthīti vuccati, evaṃ attani pavattattā ajjhattaṃ,

譬如世间中谈论关于妇人的,称为「妇女的(论)」,因在自己之内而生起故称「内的」,

Ñ: This is called internal' (ajjhattaṃ = adhi + attā, lit. 'belonging-to-self) because it occurs in self (attani—locative case) just as in the world, speech among women (itthīsu—loc. case) is called '[speech] belonging-to-women' (adhitthi).



attānaṃ paṭicca paṭicca pavattattā paccattantipi vuccati.

因为是自己的缘而起故称「自身的」。

Ñ: And it is called 'in oneself (paccattaṃ) because it occurs owing to self (attānaṃ paṭicca).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !