Visuddhimagga XI-12

Gharaṃ paviṭṭhassāpi keci denti, keci na denti.

比丘进入人家乞食时,有的人给他,有的人不给他。

Ñ(XI,12): And when he enters a house, some give and some do not.



Dadamānāpi ekacce hiyyo pakkabhattampi purāṇakhajjakampi pūtikummāsapūpādīnipi dadanti.

给他的时候,又有的人把昨天所煮的饭、旧的糖饼及坏了的乳酥菜蔬等给他;

Ñ: And when they give, some give yesterday's cooked rice and stale cakes and rancid jelly, sauce and so on.



Adadamānāpi kecideva ‘‘aticchatha, bhante’’ti vadanti,

不给他的时候,有的人说:「希望别一家,尊师」;

Ñ: Some, not giving, say 'Please pass on, venerable sir',



keci pana apassamānā viya tuṇhī honti,

有的人就好像没有看见他一样的保持沉默;

Ñ: others keep silent as if they did not see him.



keci aññena mukhaṃ karonti,

有的人将脸转向别处;有的人好像没有看到他似的保持沉默;有的人别开他的脸;

Ñ: Some avert their faces.

Notes: the Chinese translation is repeated.



keci ‘‘gaccha, re muṇḍakā’’tiādīhi pharusavācāhi samudācaranti.

有的人则粗恶地说:「滚出去,秃头」!

Ñ: Others treat him with harsh words such as 'Go away, you bald-head'.



Evaṃ kapaṇamanussena viya gāme piṇḍāya caritvā nikkhamitabbanti.

他这样像乞丐一样的行于村落中乞食之后,又必须回来。

Ñ: When he has wandered for alms in the village in this way like a beggar, he has to depart from it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !