Visuddhimagga XI-50

313. Nakhā aṅgulīnaṃ aggesu jātā.

3)「爪」──生于指端上,

Ñ(XI,50): Nails grow on the tips of the fingers and toes.



Tattha yathā kumārakesu daṇḍakehi madhukaṭṭhike vijjhitvā kīḷantesu na daṇḍakā jānanti amhesu madhukaṭṭhikā ṭhapitāti,

譬如儿童用棒掷蜜果的核子作游戏,[PTS 354] 棒不知道:「蜜果的核子放于我上」,

Ñ: Herein, just as, when children play a game by piercing madhuka-fruit kernels with sticks, the sticks [354] do not know 'Madhuka-fruit kernels are put on us',



napi madhukaṭṭhikā jānanti mayaṃ daṇḍakesu ṭhapitāti,

蜜果的核子亦不知道:「我放于棒上」;

Ñ: nor do the madhuka-fruit kernels know 'We are put on sticks',



evameva na aṅguliyo jānanti amhākaṃ aggesu nakhā jātāti.

同样的,指不知道:「爪生于我的指端上」,

Ñ: so too, the fingers and toes do not know 'Nails grow on our tips',



Napi nakhā jānanti mayaṃ aṅgulīnaṃ aggesu jātāti.

爪亦不知道:「我生于指端上」。

Ñ: nor do the nails know 'We grow on the tips of fingers and toes'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因此两者没有互相思念与观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti nakhā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

此爪在此身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what are called nails are a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !