313. Nakhā aṅgulīnaṃ aggesu jātā.
(3)「爪」──生于指端上,
Ñ(XI,50): Nails grow on the tips of the fingers and toes.
Tattha yathā kumārakesu daṇḍakehi madhukaṭṭhike vijjhitvā kīḷantesu na daṇḍakā jānanti amhesu madhukaṭṭhikā ṭhapitāti,
譬如儿童用棒掷蜜果的核子作游戏,[PTS 354] 棒不知道:「蜜果的核子放于我上」,
Ñ: Herein, just as, when children play a game by piercing madhuka-fruit kernels with sticks, the sticks [354] do not know 'Madhuka-fruit kernels are put on us',
napi madhukaṭṭhikā jānanti mayaṃ daṇḍakesu ṭhapitāti,
蜜果的核子亦不知道:「我放于棒上」;
Ñ: nor do the madhuka-fruit kernels know 'We are put on sticks',
evameva na aṅguliyo jānanti amhākaṃ aggesu nakhā jātāti.
同样的,指不知道:「爪生于我的指端上」,
Ñ: so too, the fingers and toes do not know 'Nails grow on our tips',
Napi nakhā jānanti mayaṃ aṅgulīnaṃ aggesu jātāti.
爪亦不知道:「我生于指端上」。
Ñ: nor do the nails know 'We grow on the tips of fingers and toes'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因此两者没有互相思念与观察。
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti nakhā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.
此爪在此身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。
Ñ: So what are called nails are a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.
No comments:
Post a Comment