Visuddhimagga X-62

Tatrāyamatthayojanā –

关于此颂的意义如次:

Ñ(X,62): This is how the meaning should be construed.



asucimhi kira dese eko maṇḍapo,

在一个不净的地方有一座小草蓬。

Ñ: There was a tent in a dirty place, it seems.



atheko puriso āgantvā taṃ asuciṃ jigucchamāno taṃ maṇḍapaṃ hatthehi ālambitvā tattha laggo laggito viya aṭṭhāsi.

有一个人来到此地,厌嫌那里的不净,以两手搭挂于草蓬,好像贴紧在那里而立。

Ñ: Then a man arrived, and being disgusted with the dirt, he rested himself on the tent with his hands and remained as if hung or hanging on to it.



Athāparo āgantvā taṃ maṇḍape laggaṃ purisaṃ nissito.

此时另有一人来,靠着那贴紧于小草蓬的人而立。

Ñ: Then another man came and leant upon the man hanging on to the tent.



Athañño āgantvā cintesi ‘‘yo esa maṇḍapalaggo, yo ca tannissito, ubhopete duṭṭhitā. Dhuvo ca nesaṃ maṇḍapapapāte pāto, handāhaṃ bahiyeva tiṭṭhāmī’’ti.

又一人来想道:「那贴紧草蓬的人,这靠近他的人,两者所站之处都很坏,诚然草蓬倒时则他们亦倒,我现在站在外面」。[PTS 340]

Ñ: Then another man came and thought, 'The one who is hanging on to the tent and the one who is leaning upon him are both badly off, and if the tent falls they will certainly fall. I think I shall stand outside'. [340]



So tannissitaṃ anissāya bahiyeva aṭṭhāsi.

于是他便不靠近那前人所靠之处而站在外面。

Ñ: So instead of leaning upon the one leaning upon the first, he remained outside.



Athāparo āgantvā maṇḍapalaggassa ca tannissitassa ca akhemabhāvaṃ cintetvā bahiṭṭhitañca suṭṭhitoti mantvā taṃ nissāya aṭṭhāsi.

另有一人来想道:「那贴紧草蓬的人及靠近他的人,两者都不安全,那站在外面的人很好」,他便靠近那人而立。

Ñ: Then another arrived, and taking account of the insecurity of the one hanging on to the tent and the one leaning upon him, and fancying that the one standing outside was well placed, he stood leaning upon him.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !