Visuddhimagga XI-17

298. Kathaṃ āsayato?

(四)如何「以分泌」观察?

Ñ(XI,17): 4. How as to secretion?



Evaṃ paribhogaṃ upagato ca panesa anto pavisamāno yasmā buddhapaccekabuddhānampi raññopi cakkavattissa pittasemhapubbalohitāsayesu catūsu aññataro āsayo hotiyeva. Mandapuññānaṃ pana cattāro āsayā honti.

这样把食物吃进体内之后,便成为非常的厌恶了,因为佛、辟支佛、及转轮王只有在胆汁、痰、脓、血的四种分泌中的任何一种分泌,而其它福薄的人则有四种分泌,

Ñ: Buddhas and Paccekabuddhas and Wheel-turning Monarchs have only one of the four secretions consisting of bile, phlegm, pus and blood, but those with weak merit have all four. So when [the food] has arrived at the stage of being eaten and it enters inside,



Tasmā yassa pittāsayo adhiko hoti, tassa bahalamadhukatelamakkhito viya paramajeguccho hoti.

所以如果胆汁多的人,则他吃下的食物好像混杂了浓厚的蜜树油(madhukatela)一样的极其厌恶,

Ñ: then in one whose secretion of bile is in excess it becomes as utterly nauseating as if smeared with thick madhuka oil;



Yassa semhāsayo adhiko hoti, tassa nāgabalapaṇṇarasamakkhito viya.

如果痰多的人,则他的所食之物好像混杂了那伽婆罗(nāgabala)的叶汁,

Ñ: in one whose secretion of phlegm in in excess it is as if smeared with the juice of nāgabalā leaves;

Notes in Chinese translation: 那伽婆罗(nāgabala),意为「象力」,是一种藤属的药草。



Yassa pubbāsayo adhiko hoti, tassa pūtitakkamakkhito viya.

如果脓多的人,则他的所食之物好像混杂了腐烂了的酥乳,

Ñ: in one whose secretion of pus is in excess it is as if smeared with rancid buttermilk;



Yassa lohitāsayo adhiko hoti, tassa rajanamakkhito viya paramajeguccho hotīti evaṃ āsayato paṭikkūlatā paccavekkhitabbā.

如果血过多的人,他的所食之物则成为好像混杂了染色一样的可厌。他必须这样的依分泌而观察食的可厌。

Ñ: and in one whose secretion of blood is in excess it is as utterly nauseating as if smeared with dye. This is how repulsiveness should be reviewed as to secretion.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !