Visuddhimagga XI-56

Tattha yathā iṭṭhakadārugomayādisañcayesu na heṭṭhimā heṭṭhimā jānanti mayaṃ uparime uparime ukkhipitvā ṭhitāti.

譬如砖瓦、木材、牛粪重重堆积之时,下面的不知:「我等支持上面的」,

Ñ(XI,56): Herein, just as, when bricks, timber or [blocks of dried] cowdung are built up, those below do not know 'We each stand holding up those above us',



Napi uparimā uparimā jānanti mayaṃ heṭṭhimesu heṭṭhimesu patiṭṭhitāti,

上面的亦不知:「我等放在下面的上面」;

Ñ: nor do those above know 'We each rest on those below us',



evameva na paṇhikaṭṭhi jānāti ahaṃ gopphakaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

同样的,踵骨不知「我支持踝骨」,

Ñ: so too, the heel bone does not know 'I stand holding up the ankle bone',



Na gopphakaṭṭhi jānāti ahaṃ jaṅghaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

踝骨不知「我支持胫骨」,

Ñ: nor does the ankle bone know 'I stand holding up the shin bone',



Na jaṅghaṭṭhi jānāti ahaṃ ūruṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

胫骨不知「我支持大腿骨」,

Ñ: nor does the shin bone know 'I stand holding up the thigh bone',



Na ūruṭṭhi jānāti ahaṃ kaṭiṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

大腿骨不知「我支持臀骨」,

Ñ: nor does the thigh bone know 'I stand holding up the hip bone',



Na kaṭiṭṭhi jānāti ahaṃ piṭṭhikaṇṭakaṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

臀骨不知「我支持脊椎骨」,

Ñ: nor does the hip bone know 'I stand holding up the backbone',



Na piṭṭhikaṇṭako jānāti ahaṃ gīvaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

脊椎骨不知「我支持颈骨」,

Ñ: nor does the backbone know 'I stand holding up the neck bone',



Na gīvaṭṭhi jānāti ahaṃ sīsaṭṭhiṃ ukkhipitvā ṭhitanti.

颈骨不知「我支持头骨」,

Ñ: nor does the neck bone know 'I stand holding up the cranium bone',



Na sīsaṭṭhi jānāti ahaṃ gīvaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

头骨不知「我在颈骨上」,

Ñ: nor does the cranium bone know 'I rest on the neck bone',



Na gīvaṭṭhi jānāti ahaṃ piṭṭhikaṇṭake patiṭṭhitanti.

颈骨不知「我在脊椎骨上」,

Ñ: nor does the neck bone know 'I rest on the backbone',



Na piṭṭhikaṇṭako jānāti ahaṃ kaṭiṭṭhimhi patiṭṭhitoti.

脊椎骨不知「我在臀骨上」,

Ñ: nor does the backbone know 'I rest on the hip bone',



Na kaṭiṭṭhi jānāti ahaṃ ūruṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

臀骨不知「我在大腿骨上」,

Ñ: nor does the hip bone know 'I rest on the thigh bone',



Na ūruṭṭhi jānāti ahaṃ jaṅghaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

大腿骨不知「我在胫骨上」,

Ñ: nor does the thigh bone know 'I rest on the shin bone',



Na jaṅghaṭṭhi jānāti ahaṃ gopphakaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

胫骨不知「我在踝骨上」,

Ñ: nor does the shin bone know 'I rest on the ankle bone',



Na gopphakaṭṭhi jānāti ahaṃ paṇhikaṭṭhimhi patiṭṭhitanti.

踝骨不知「我在踵骨上」。

Ñ: nor does the ankle bone know 'I rest on the heel bone'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为此等诸法没有互相的思念和观察。[PTS 356]

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti aṭṭhi nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

这骨在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what are called bones [356] are a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !