Visuddhimagga X-45

Tattha santato manasi karotīti ‘‘santā vatāyaṃ samāpatti, yatra hi nāma natthibhāvampi ārammaṇaṃ karitvā ṭhassatī’’ti evaṃ santārammaṇatāya taṃ santāti manasi karoti.

前面引文中的「寂静作意」,是(作意)这(无所有处)定实为寂静;即以无所有为所缘而安立,因有这样寂静的所缘,故作意那(无所有处)为寂静。

Ñ(X,45): Herein, he gives attention … as peaceful, means that he gives attention to it as 'peaceful' because of the peacefulness of the object thus: 'How peaceful this attainment is; for it can make even non-existence its object and still subsist!'.



Santato ce manasi karoti, kathaṃ samatikkamo hotīti?

如果作意为寂静,怎么能够超越它呢?

Ñ: If he brings it to mind as 'peaceful' then how does there come to be surmounting?



Asamāpajjitukāmatāya.

因为他不欲再入定故。

Ñ: Because there is no actual desire to attain it.



So hi kiñcāpi taṃ santato manasi karoti,

即他虽然作意那(无所有处)为寂静,

Ñ: For although he gives his attention to it as 'peaceful',



atha khvassa ‘‘ahametaṃ āvajjissāmi, samāpajjissāmi, adhiṭṭhahissāmi, vuṭṭhahissāmi, paccavekkhissāmī’’ti esa ābhogo samannāhāro manasikāro na hoti.

但他没有「我要于此(无所有定)转向,我要入定,我要在定,我要出定,我要观察」等的思惟、念虑及作意。

Ñ: yet there is no concern in him or reaction or attention such as 'I shall advert to this' or 'I shall attain this' or 'I shall resolve upon [the duration of] this'.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why not?



Ākiñcaññāyatanato nevasaññānāsaññāyatanassa santatarapaṇītataratāya.

因为非想非非想比较无所有处,更寂静更胜妙之故。

Ñ: Because the base consisting of neither perception nor non-perception is more peaceful and better than the base consisting of nothingness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !