Visuddhimagga XI-37

Vāyanavasena vāyo,

吹动故为「风」。

Ñ(XI,37): Air (vāyo) [is definable] as blowing (vāyana).



vuttanayeneva vāyesu gatanti vāyogataṃ.

在前面所述的诸风之中故为「风态」(气体)。

Ñ: The airy (vāyo-gata) is what is gone (gata), in the way already described, among the kinds of air.



Kiṃ taṃ?

那是什么?

Ñ: What is that?



Vitthambhanalakkhaṇaṃ.

即(风界的)支持的特相。

Ñ: It is what has the characteristic of distension.



Uddhaṅgamā vātāti uggārahikkādipavattakā uddhaṃ ārohaṇavātā.

「上行风」──是起呕吐、打呃等的上升的风。

Ñ: Up-going winds: winds (forces) mounting upwards that cause the occurrence of vomiting, belching, and so on.

Notes in Chinese translation: 下面几种风,《解脱道论》译为向上风、向下风、依腹风、依背风、依身分风、出入息风。



Adhogamā vātāti uccārapassāvādinīharaṇakā adho orohaṇavātā.

「下行风」──是排泄大小便等的下降的风。

Ñ: Down-going winds: winds (forces) descending downwards that expel excrement and urine.



Kucchisayā vātāti antānaṃ bahivātā.

「腹外风」──是肠外的风。

Ñ: Winds in the belly: winds (forces) outside the bowels.



Koṭṭhāsayā vātāti antānaṃ antovātā.

「腹内风」──是肠内的风。

Ñ: Winds in the bowels: winds (forces) inside the bowels.



Aṅgamaṅgānusārino vātāti dhamanijālānusārena sakalasarīre aṅgamaṅgāni anusaṭā samiñjanapasāraṇādinibbattakā vātā.

「肢体循环风」──是经过静脉网而循环于全身的肢体及屈伸等而生的风。

Ñ: Winds that course through all the limbs: winds (forces) that produce flexing, extending, etc., and are distributed over the limbs and the whole body by means of the network of veins (nerves).



Assāsoti antopavisananāsikavāto.

「入息」──是入内的鼻风。

Ñ: In-breath: wind in the nostrils entering in.



Passāsoti bahinikkhamananāsikavāto.

「出息」──是出外的鼻风。

Ñ: Out-breath: wind in the nostrils issuing out.



Ettha ca purimā pañca catusamuṭṭhānā.

此中前五种(风界)是(业、心、食、时节)四等起,

Ñ: And here the first five are of fourfold origination.



Assāsapassāsā cittasamuṭṭhānāva.

入息出息只是心等起。[PTS 351]

Ñ: In-breath and out-breath are consciousness-originated. [351]



Sabbattha yaṃ vā panaññampi kiñcīti iminā padena avasesakoṭṭhāsesu āpodhātuādayo saṅgahitā.

在(水火风界的)一切处都用「任何其它」之句,是说水界等已摄于其余的三部分中。

Ñ: In each instance the phrase or whatever else comprises respectively the water element, the fire element, or the air element, included in the other three portions.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !