Tesu kabaḷīkārāhāre nikantibhayaṃ.
在此四食中,段食有贪求的怖畏,
Ñ(XI,3): Now when there is physical nutriment there is attachment, which brings peril;
Phassāhāre upagamanabhayaṃ.
触食有接触(所缘)的怖畏,
Ñ: when there is nutriment as contact there is approaching, which brings peril;
Manosañcetanāhāre upapattibhayaṃ.
意思食有(诸有的)生的怖畏,
Ñ: when there is nutriment as mental volition [there is reappearance, which brings peril;]
Viññāṇāhāre paṭisandhibhayaṃ.
识食有结生的怖畏。
Ñ: [when there is nutriment as consciousness] there is rebirth-linking, which brings peril.
-
Before that Chew translated 'upapatti' as 'rebirth-process'.
Partially message that Chew received from Bhikkhu Nyanatusita:
Indeed there is a missing passage. The Pāḷi is:
Tesu kabaḷīkārāhāre nikantibhayaṃ. Phassāhāre upagamanabhayaṃ. Manosañcetanāhāre upapattibhayaṃ. Viññāṇāhāre paṭisandhibhayaṃ.
Which should be translated as:
'when there is nutriment as mental volition there is reappearance, which brings peril; when there is nutriment as consciousness there is rebirth-linking, which brings peril.'
The underlined part has been skipped over. I am not sure whether this was already missing in the original edition of the Path of Purification translation or whether it occurred during the digitization process for the last edition. I am visiting the Netherlands at the moment and I don't have the original edition at hand.
Elsewhere in the Path of Purification Nyanamoli translated upapatti as ''reappearance.''
Evaṃ sappaṭibhayesu ca tesu kabaḷīkārāhāro puttamaṃsūpamena (saṃ. ni. 2.63) dīpetabbo.
关于它们的怖畏,以(自己)儿子的肉的譬喻(puttamaṃsūpama)而说明段食,
Ñ: And to show how they bring fear thus, physical nutriment should be illustrated by the simile of the child's flesh (S.ii,98),
Phassāhāro niccammagāvūpamena (saṃ. ni. 2.63).
以坏皮肤的牛的譬喻(niccammagāvūpama)而说明触食,
Ñ: contact as nutriment by the simile of the hideless cow (S.ii,99),
Manosañcetanāhāro aṅgārakāsūpamena (saṃ. ni. 2.63).
以火坑的譬喻(aṅgārakāsūpama)说明意思食,
Ñ: mental volition as nutriment by the simile of the pit of live coals (S.ii,99),
Viññāṇāhāro sattisatūpamenāti (saṃ. ni. 2.63).
以剑戟的譬喻(sattisatūpama)而说明识食。
Ñ: and consciousness as nutriment by the simile of the hundred spears (S.ii,100).
No comments:
Post a Comment