Visuddhimagga XI-3

Tesu kabaḷīkārāhāre nikantibhayaṃ.

在此四食中,段食有贪求的怖畏,

Ñ(XI,3): Now when there is physical nutriment there is attachment, which brings peril;



Phassāhāre upagamanabhayaṃ.

触食有接触(所缘)的怖畏,

Ñ: when there is nutriment as contact there is approaching, which brings peril;



Manosañcetanāhāre upapattibhayaṃ.

意思食有(诸有的)生的怖畏,

Ñ: when there is nutriment as mental volition [there is reappearance, which brings peril;]



Viññāṇāhāre paṭisandhibhayaṃ.

识食有结生的怖畏。

Ñ: [when there is nutriment as consciousness] there is rebirth-linking, which brings peril.

Before that Chew translated 'upapatti' as 'rebirth-process'.


Partially message that Chew received from Bhikkhu Nyanatusita:


Indeed there is a missing passage. The Pāḷi is:


Tesu kabaḷīkārāhāre nikantibhayaṃ. Phassāhāre upagamanabhayaṃ. Manosañcetanāhāre upapattibhayaṃ. Viññāṇāhāre paṭisandhibhayaṃ.


Which should be translated as:


'when there is nutriment as mental volition there is reappearance, which brings peril; when there is nutriment as consciousness there is rebirth-linking, which brings peril.'


The underlined part has been skipped over. I am not sure whether this was already missing in the original edition of the Path of Purification translation or whether it occurred during the digitization process for the last edition. I am visiting the Netherlands at the moment and I don't have the original edition at hand.


Elsewhere in the Path of Purification Nyanamoli translated upapatti as ''reappearance.''





Evaṃ sappaṭibhayesu ca tesu kabaḷīkārāhāro puttamaṃsūpamena (saṃ. ni. 2.63) dīpetabbo.

关于它们的怖畏,以(自己)儿子的肉的譬喻(puttamaṃsūpama)而说明段食,

Ñ: And to show how they bring fear thus, physical nutriment should be illustrated by the simile of the child's flesh (S.ii,98),



Phassāhāro niccammagāvūpamena (saṃ. ni. 2.63).

以坏皮肤的牛的譬喻(niccammagāvūpama)而说明触食,

Ñ: contact as nutriment by the simile of the hideless cow (S.ii,99),



Manosañcetanāhāro aṅgārakāsūpamena (saṃ. ni. 2.63).

以火坑的譬喻(aṅgārakāsūpama)说明意思食,

Ñ: mental volition as nutriment by the simile of the pit of live coals (S.ii,99),



Viññāṇāhāro sattisatūpamenāti (saṃ. ni. 2.63).

以剑戟的譬喻(sattisatūpama)而说明识食。

Ñ: and consciousness as nutriment by the simile of the hundred spears (S.ii,100).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !