Visuddhimagga XI-11

296. Kathaṃ pariyesanato?

(二)如何「以遍求」而观察?

Ñ(XI,11): 2. How as to seeking?



Evaṃ gamanapaṭikkūlaṃ adhivāsetvāpi gāmaṃ paviṭṭhena saṅghāṭipārutena kapaṇamanussena viya kapālahatthena gharapaṭipāṭiyā gāmavīthīsu caritabbaṃ hoti.

既然这样的忍受行乞的厌恶,他进入了村落,缠着僧伽梨衣(袈裟),必须步行于村落的道路,像普通的乞丐一样的用手拿着钵一家一家的次第乞食。

Ñ: When he has endured the repulsiveness of going in this way, and has gone into the village, and is clothed in his cloak of patches, he has to wander in the village streets from house to house like a beggar with a dish in his hand.



Yattha vassakāle akkantaakkantaṭṭhāne yāva piṇḍikamaṃsāpi udakacikkhalle pādā pavisanti,

如果在村中碰到下雨的时候,他必须置足于泥泞,其所蹈之处,往往至于胫肉之上;

Ñ: And in the rainy season wherever he treads his feet sink into water and mire up to the flesh of the calves.



ekena hatthena pattaṃ gahetabbaṃ hoti, ekena cīvaraṃ ukkhipitabbaṃ.

此时他必须以一手拿钵,而以另一手提其衣襟。

Ñ: He has to hold the bowl in one hand and his robe up with the other.



Gimhakāle vātavegena samuṭṭhitehi paṃsutiṇarajehi okiṇṇasarīrena caritabbaṃ.

如果炎热之时,他必须以满身带着由狂风吹起的尘埃和草末而行。

Ñ: In the hot season he has to go about with his body covered with the dirt, grass and dust blown about by the wind.



Taṃ taṃ gehadvāraṃ patvā macchadhovanamaṃsadhovanataṇḍuladhovanakheḷasiṅghāṇikasunakhasūkaravaccādīhi sammissāni kimikulākulāni nīlamakkhikaparikiṇṇāni oḷigallāni ceva candanikaṭṭhānāni ca daṭṭhabbāni honti akkamitabbānipi.

既至各家的门前,他必须看见或涉过那满是蛆虫苍蝇而混染着洗鱼、洗肉、洗米的水及唾涕与犬猪的粪等的污秽池塘及泥沼。

Ñ: On reaching such and such a house door he has to see and even to tread in gutters and cesspools covered with blue-bottles and seething with all the species of worms, all mixed up with fish washings, meat washings, rice washings, spittle, snot, dogs' and pigs' excrement,



Yato tā makkhikā uṭṭhahitvā saṅghāṭiyampi pattepi sīsepi nilīyanti.

有时从那里起飞的苍蝇,停歇于他的僧伽梨衣和钵及头上。

Ñ: and what not, from which flies come up and settle on his outer cloak of patches and on his bowl and on his head.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !