Visuddhimagga X-49

Vacanattho panettha oḷārikāya saññāya abhāvato sukhumāya ca bhāvato nevassa sasampayuttadhammassa jhānassa saññā nāsaññanti nevasaññānāsaññaṃ.

次说(非想非非想处的)语义:因为没有粗的想而有细妙的想,故不是与其它的相应之法共的禅的想亦非无想,故言「非想非非想」;

Ñ(X,49): The word meaning here is this: that jhāna with its associated states neither has perception nor has no perception because of the absence of gross perception and the presence of subtle perception, thus it is 'neither-perception-nor-non-perception' (n'eva-saññā-nāsaññaṃ).



Nevasaññānāsaññañca taṃ manāyatanadhammāyatanapariyāpannattā āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ.

而非想非非想是属于意处及法处的处,故名「非想非非想处」。

Ñ: It is 'neither-perception-nor-non-perception' and it is a 'base' (āyatana) because it is included in the mind base (manāyatana) and the mental-object base (dhammāyatana), thus it is the 'base consisting of neither perception nor non-perception' (nevasaññānāsaññāyatana).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !