Visuddhimagga XII-100

Ākāse gantukāmena ca bhikkhunā dibbacakkhulābhināpi bhavitabbaṃ.

欲于空中而行的比丘,亦须获得天眼。

Ñ(XII,100): And a bhikkhu who wants to travel in space should be an obtainer of the divine eye.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Antare utusamuṭṭhānā vā pabbatarukkhādayo honti, nāgasupaṇṇādayo vā usūyantā māpenti, nesaṃ dassanatthaṃ. Te pana disvā kiṃ kātabbanti?

在他的飞行途中,为了去观看因时节等所起的山与树等,或由龙与金翅鸟等的嫉妒而造的。他看见了这些之后,应该怎样?

Ñ: On the way there may be mountains, trees, etc., that are temperature-originated, or jealous nāgas, supaṇṇas, etc., may create them. He will need to be able to see these. But what should be done on seeing them?



Pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ākāso hotūti parikammaṃ katvā adhiṭṭhātabbaṃ.

于基础禅入定之后而出定,念「成为空」而遍作(准备),然后决意。

Ñ: He should attain the basic jhāna and emerge, and then he should do the preliminary work thus, 'Let there be space', and resolve.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !