Visuddhimagga XII-40

377. Cakkavattiādīnaṃ vehāsagamanādikā pana puññavato iddhi nāma.

(八)(具福神变)如转轮王等能于空中飞行,名为「具福神变」。

Ñ(XII,40): (viii) That consisting in travelling through the air, etc., in the case of Wheel-turning Monarchs, etc., is called success of the meritorious,



Yathāha ‘‘katamā puññavato iddhi? Rājā cakkavattī vehāsaṃ gacchati saddhiṃ caturaṅginiyā senāya antamaso assabandhagobandhapurise upādāya. Jotikassa gahapatissa puññavato iddhi. Jaṭilakassa gahapatissa puññavato iddhi. Ghositassa gahapatissa puññavato iddhi. Meṇḍakassa gahapatissa puññavato iddhi. Pañcannaṃ mahāpuññānaṃ puññavato iddhī’’ti.

即所谓:「什么是具福神变?如转轮王,能够统领他的(象马车步)四军乃至马卒牛卒等于空中飞行。(1)如殊提居士的具福神变。(2)阇提罗居士的具福神变。[PTS 383]3)瞿师多居士的具福神变(4)文荼居士的具福神变。(5)五大福者的具福神变」。

Ñ: according as it is said: 'What is success of the meritorious? The Wheel-turning Monarch travels through the air with his fourfold army, even with his grooms and shepherds. The householder Jotika had the success of the meritorious. The householder Jaṭilaka had the success of the meritorious. [383] The householder Ghosita had the success of the meritorious. The householder Meṇḍaka had the success of the meritorious. That of the five very meritorious is success of the meritorious' (Ps.ii, 213).



Saṅkhepato pana paripākaṃ gate puññasambhāre ijjhanakaviseso puññavato iddhi.

略而言之,即具有福因而至成熟之时的妙用,为具福神变。

Ñ: In brief, however, it is the distinction that consists in succeeding when the accumulated merit comes to ripen that is success of the meritorious.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !