Visuddhimagga XII-96

So tattha gacchati, tatrāyaṃ pāḷi –

他便在那上面行走。有关的圣典如下:

Ñ(XII,96): He goes on that. Here is the text:



‘‘Pakatiyā pathavīkasiṇasamāpattiyā lābhī hoti. Udakaṃ āvajjati.

「本已获得地遍定者,念于水,

Ñ: 'He is normally an obtainer of the earth-kasiṇa attainment. He adverts to water.



Āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti – ‘pathavī hotū’ti. Pathavī hoti.

念已以智决意:『成为地』,便成为地,

Ñ: Having adverted, he resolves with knowledge: "Let there be earth". There is earth.



So abhijjamāne udake gacchati.

他即行于那水上而不沉。

Ñ: He goes on unbroken water.



Yathā manussā pakatiyā aniddhimanto abhijjamānāya pathaviyā gacchanti,

譬如普通没有神变的人,行于地上不沉一样,

Ñ: Just as men normally not possessed of supernormal power go on unbroken earth,



evameva so iddhimā cetovasippatto abhijjamāne udake gacchati, seyyathāpi pathaviya’’nti (paṭi. ma. 3.11).

如是那神变者,心得自在,行于水上不沉,如在地上」。

Ñ: so this possessor of supernormal power, by his attaining of mental mastery, goes on unbroken water as if on earth' (Ps.ii,208).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !