Visuddhimagga XII-67

Tatra ye te bahū nimmitā te aniyametvā nimmitattā iddhimatā sadisāva honti.

此处所化的多身与能化的神变者是相似的,因为没有决定(各别的)化作之故。

Ñ(XII,67): The many who were created there were just like the possessor of the supernormal power because they were created without particular specification.



Ṭhānanisajjādīsu vā bhāsitatuṇhībhāvādīsu vā yaṃ yaṃ iddhimā karoti, taṃ tadeva karonti.

即于立坐或语默等的态度中,神变者怎样行,那(被化作者)也怎样行。

Ñ: Then whatever the possessor of the supernormal powers does, whether he stands, sits, etc., or speaks, keeps silent, etc., they do the same.



Sace pana nānāvaṇṇe kātukāmo hoti,

如果神变者希望(其所变化者的)作不同的形态:

Ñ: But if he wants to make them different in appearance,



keci paṭhamavaye, keci majjhimavaye, keci pacchimavaye,

有些是青年、有些中年、有些老年,

Ñ: some in the first phase of life, some in the middle phase, and some in the last phase,



tathā dīghakese, upaḍḍhamuṇḍe, muṇḍe, missakese,

或者有些长发的、半秃发的、全剃了的、斑白发的,

Ñ: and similarly some long-haired, some half-shaved, some shaved, some grey-haired,



upaḍḍharattacīvare, paṇḍukacīvare,

半红衣的、黄衣的,

Ñ: some with lightly dyed robes, some with heavily dyed robes,



padabhāṇadhammakathāsarabhaññapañhapucchanapañhavissajjanarajanapacanacīvarasibbanadhovanādīni karonte aparepi vā nānappakārake kātukāmo hoti, tena pādakajjhānato vuṭṭhāya ettakā bhikkhū paṭhamavayā hontūtiādinā nayena parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhātabbaṃ.

或者诵句、说法、咏唱、质问、返答、染衣、缝衣、洗濯等;或者希望化作其它各各种类,则由彼(神变者)自基础禅出定已,用「这些比丘为青年」等的方法而遍作(准备),再入定而出定,便当决意。

Ñ: or expounding phrases, explaining Dhamma, intoning, asking questions, answering questions, cooking dye, sewing and washing robes, etc., or if he wants to make still others of different kinds, he should emerge from the basic jhāna, do the preliminary work in the way beginning 'Let there be so many bhikkhus in the first phase of life', etc.; then he should once more attain and emerge, and then resolve.



Adhiṭṭhānacittena saddhiṃ icchiticchitappakārāyeva hontīti. Esa nayo bahudhāpi hutvā eko hotītiādīsu.

与决意心共,便如其所欲而作各各种类。

Ñ: They become of the kinds desired simultaneously with the resolving consciousness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !